==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་ཆོ་ག།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།
ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་ཆོ་ག།
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་རུ་ཎོ་ད་ཡ་ནཱ་མ་བྷཱ་བ་རྫ་བ་བིདྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་བསྒོམ་དང་བཟླས་པའི་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་གིས་རབ་མཛད་པའི། བསྟན་བཅོས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་དང་བཅས་ཕྱིར་ཐུབ་པའི་གསུང་བཞིན་དེ་ཉིད་མི་རྟོགས་ཏེ། །རང་བློའི་རྣམ་པར་རོལ་བས་མི་གསལ་དཔེ་དང་ཐེག་པ་གཞན་རྣམས་དང་ནི་གཅིག་བྱེད་པ། །སློབ་མའི་ཚོགས་གཉིས་དག་གིས་བྱིན་བརླབས་ཐེག་པ་ལ་ནི་ཆེན་པོར་འཛིན་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་སྟོན་ཅིང་ཆོ་ག་མ་ལུས་འཆད་པ་འགལ་མེད་ལ། །སེར་སྣས་བྱང་ཆུབ་འཇིག་ཅིང་མ་བཤད་ཡུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དག་ལས་ཉམས་འགྱུར་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེས་བྱམས་ཆོས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞན་ཡང་པད་དཀར་ཞེས་བྱ་བས། །བྱིས་པ་ལེགས་རྟོགས་ཚིག་གིས་སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་སྔགས་གཟུང་བ་དང༌། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཉན་པའི་དབང་
བསྐུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང༌། བསྒོམ་པ་དང་ཟློས་པར་འདོད་པས། དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སྒྲའི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་སྟན་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་ལ་འདུག་སྟེ། ཁ་ཤར་རམ་ནུབ་ཏུ་ལྟ་བའམ། ཇི་ལྟར་དགའ་བར་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དང༌། བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྟན་དེ་གང་ཡང་རུང་བས་འབད་པ་མེད་པར་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བཅིང་བ་བྱས་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། མགྲིན་པ་བསྟོད་ལ་སོས་སོ་མནན་པ་སྦུ་རྩེ་ཙམ་གྱིས་སོའི་ཐད་ཀར་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་གཡོ་བར་བཞག་ལ། ནགས་ཀྱི་རི་དགས་བག་ཕེབས་ནས་ཉལ་བ་ལྟར་མིག་ཅ

【汉语翻译】
名为《慈悲生起》之禅修与念诵仪轨。
耶谢多杰。
名为《慈悲生起》之禅修与念诵仪轨。
耶谢多杰。
印度语：Karunodaya nama bhava dzaba vidhih。
藏语：名为《慈悲生起》之禅修与念诵仪轨。顶礼薄伽梵，吉祥遍照尊！
薄伽梵禅修与念诵之道，由金刚阿阇黎善巧造。
论典甚深且具足，然不解如来之语。
以自心之相而嬉戏，不明显，与譬喻及其他乘相同。
二种弟子众，不重视加持之乘。
如实宣说诸法，无有违背地讲解所有仪轨。
悭吝摧毁菩提，未说之处，从智慧中衰退。
以慈悲心，慈爱之法，阿阇黎耶谢多杰，又名白莲者。
以孩童易懂之语，如仪轨般宣说身、手印、咒语。
其中，首先获得一切如来之《摄一切真实》等大坛城之灌顶。
获得明咒坛城、法坛城、事业坛城之灌顶。
获得吉祥遍照尊之秘密真言，以及明咒灌顶、听闻灌顶、随许灌顶、阿阇黎灌顶、授记灌顶者，欲禅修与念诵。
首先，于悦意之处，远离草棘等，安坐于极柔软之垫上。面向东方或西方，或随己意而视。以金刚跏趺坐、半跏趺坐、菩萨跏趺坐、吉祥坐、贤善坐，或以双手合掌，如半月形之普贤座，任选其一，不费力地结金刚缚，身正直端坐。抬起颈部，以毫毛尖端之压力按压臼齿，舌如金刚般不动地置于牙齿前方。如森林之鹿般舒适地躺卧，双眼...

【英语翻译】
The ritual of meditation and recitation called "Arising Compassion".
Yeshe Dorje.
The ritual of meditation and recitation called "Arising Compassion".
Yeshe Dorje.
In Sanskrit: Karunodaya nama bhava dzaba vidhih.
In Tibetan: The ritual of meditation and recitation called "Arising Compassion". Homage to the Bhagavan, glorious Vairochana!
The path of meditation and recitation of the Bhagavan, skillfully made by the Vajra Acharyas.
The treatise is very profound and complete, but does not understand the words of the Tathagata.
Playing with the appearance of one's own mind, it is not clear, and is the same as metaphors and other vehicles.
The two groups of disciples do not value the blessed vehicle.
Truly declaring all dharmas, explaining all rituals without contradiction.
Miserliness destroys bodhi, and what is not said degenerates from wisdom.
With compassion, the Dharma of Loving-kindness, Acharya Yeshe Dorje, also known as White Lotus.
With words that are easy for children to understand, explain the body, mudras, and mantras according to the ritual.
Among them, first obtain the empowerment of the great mandala such as "Compendium of All Truths" of all Tathagatas.
Obtain the empowerment of the mantra mandala, the dharma mandala, and the karma mandala.
Having received the secret mantra of glorious Vairochana, as well as the mantra empowerment, the hearing empowerment, the subsequent permission empowerment, the Acharya empowerment, and the prophecy empowerment, one desires to meditate and recite.
First, in a pleasant place, free from thorns and the like, sit on a very soft cushion. Facing east or west, or looking as one pleases. With the vajra full lotus posture, half lotus posture, bodhisattva lotus posture, auspicious posture, virtuous posture, or with hands joined together, like the half-moon-shaped Samantabhadra seat, choose any one, effortlessly make the vajra bond with both hands, and sit upright with the body straight. Raise the neck and press the molars with the pressure of the tip of a hair, placing the tongue in front of the teeth without moving like a vajra. Like a forest deer lying comfortably, eyes...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཟད་བཙུམས་ཏེ། མིག་གཉིས་སྣའི་རྩེ་མོར་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདིས་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལུས་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སོར་མོ་ལྔའི་ཚིགས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གུང་མོ་ལ་ནི་ཡི་གེ། མཛུབ་མོ་ལ་ནི་ཧཱུཾ། སྲིན་ལག་ལ་ཏྲཱཾ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧྲཱིཿ། མཐེ་བོ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་གནས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསམས་ནས། ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དང་བཅས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་གཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སོར་མོ་དེ་རྣམས་
ཤིན་ཏུ་ཡང་བཅེར་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩ་བའི་བར་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་བཅུག་ལ་སྙིང་གར་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་ཕྱེ་སྟེ་ཁ་ཐུག་དུ་བསྟན་ཏེ་ས་ལ་གཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཚོགས་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞིའི་གཏན་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མ་ལུས་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
稍微闭上眼睛，双眼注视鼻尖。然后按此顺序守护处所：观想自己的身体为自己的本尊身，双手观想为由两个种子字吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）化成的两把金刚杵，观想五指的指节顶端。在这些的中央，安放五方如来的种子字：中指为种子字，食指为吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），无名指为创（ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：创），小指为舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍），拇指为种子字阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）。左手也同样安放。然后观想右手所安放的为毗卢遮那佛等如来身，左手所安放的也观想为金刚界自在母等身，以互相方便和智慧等显现的意愿，合掌相对，念诵：阿酿酿阿努嘎达萨瓦达玛（ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་གཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿ）。然后将这些手指
非常用力地弯曲，观想融入诸佛母的心中，念诵：阿底安达阿努札札比西达萨瓦达玛（ཨཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ）。之后结金刚结印，观想圆满生起所有佛的功德，积累无量福德和智慧资粮，念诵：班匝班达吽（བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ）。然后在心间念诵三次金刚班达札（བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ），然后解开。然后观想自己的身体融入所有如来的手印，念诵三次：班匝阿贝夏阿（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ）。结金刚结印，将两个拇指放入无名指和小指的根部之间，在心间生起，这是金刚降临的手印。然后结金刚结印并打开，相对示现，放在地上，也念诵：嗡班则巴瓦吽（ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ）。然后观想从金刚结印中生出的种子字吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）的火焰，以极其闪耀的光芒，直至地基，所有剩余的土地等微尘，以及这些有情，都观想为金刚燃烧的形象。然后观想虚空中种子字吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）闪耀，并完全融入其中。

【英语翻译】
Slightly close your eyes and focus your gaze on the tip of your nose. Then, protect the place in this order: Visualize your own body as your own deity's form, and in both hands, visualize two vajras transformed from two seed syllables Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). Meditate on the tips of the joints of the five fingers. In the center of these, place the seed syllables of the five Tathāgatas: the middle finger is the seed syllable, the index finger is Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), the ring finger is Trāṃ (ཏྲཱཾ, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, literal meaning: Trāṃ), the little finger is Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ), and the thumb is the seed syllable A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). Place them in the same way on the left hand as well. Then, visualize those placed on the right hand as the forms of the Tathāgatas, such as Vairocana, and visualize those placed on the left hand as the forms of Vajradhātvīśvarī and others. With the intention of manifesting mutual skillful means and wisdom, bring the palms together facing each other and recite: A-nyo-nya A-nu-gatā Sarva-dharmāḥ (ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་གཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿ).
Then, clench these fingers very tightly, visualize them entering the hearts of the goddesses, and recite: Atyanta Anu-praviṣṭa Sarva-dharmāḥ (ཨཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ). After that, tie the Vajra Knot Mudra, and contemplate generating all the qualities of all the Buddhas, accumulating immeasurable merit and wisdom, and recite: Vajra Bandha Hūṃ (བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ). Then, at the heart, recite Vajra Bandha Traṭ (བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ) three times and release it. Then, visualize that the assembly of mudras of all the Tathāgatas has entered your body, and recite three times: Vajra Āveśa Āḥ (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ). Tie the Vajra Knot Mudra, insert the two thumbs between the roots of the ring finger and the little finger, and generate it at the heart, which is the Vajra Descending Mudra. Then, tie the Vajra Knot Mudra, open it, show it facing outwards, and place it on the ground, and also recite: Oṃ Vajrī Bhava Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ). Then, visualize that the assembly of seed syllables Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) arising from the Vajra Knot Mudra, with extremely blazing flames, reaches down to the foundation of the earth, and all the remaining fine particles of earth and so on, and those sentient beings, are like the form of a blazing vajra. Then, visualize the seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) radiating in the direction of the sky, and that it is completely transformed into that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལས། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལྟ་བུ་ལ། དེ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུས་བགེགས་རྣམས་ཀུན་དུ་འབིགས་པར་བསམས་ལ་ཀུན་ནས་ཀྱང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུས་ཁེབས་པར་གྱུར་པའི་གནས་ཀྱི་ས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཚིག་པར་གྱུར་ཅིང་འབྱེར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཉི་མ་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསམ་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཡི་གེ་མཾ་དམར་པོ་ཙམ་དུ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་བར་བསམས་ཏེ། སྟེང་གི་རྩིབས་གཉིས་ནི་མགོ་བོ། །དེའི་ངོས་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་གཉིས་ནི་དཔུང་པ། ཡང་ངོས་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་གཉིས་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་སྙིང་ག་དང་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་སོ། །ཡང་ངོས་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་གཉིས་ནི་བརླབ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་སོ། །རྩིབས་ལྷག་མ་གཉིས་ནི་མཚན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཾ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་འགེངས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཉིད་སླར་བྱོན་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང། སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་མདུད་ནས་དེའི་དབུས་སུ་མཾ་གྱིས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏ

【汉语翻译】
然后，从肚脐以上观想如金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的姿态，从肚脐以下观想以专注之势遍刺一切障碍，并观想从各处都进入到被如末劫之火燃烧般覆盖的地方。然后念诵：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毗格念 班达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，障碍，束缚，吽，啪）。观想燃烧的金刚将所有恶毒彻底焚烧殆尽。在其上方，观想从字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中显现，胜过千日之光芒，遍布无量世界的巨大日轮。
然后进入一切如来之坛城，并发誓遵守一切如来之誓言。观想自身如红色字母芒（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）一般。并观想其为十六辐轮。上方的两辐是头，其两侧的两辐是双臂，又两侧的两辐连同肚脐是心和两肋，又两侧的两辐是臀部和胫部，剩余的两辐是阴部，生起名为金刚之物。如是，观想世尊金刚轮之身红色，处于心间月亮中央的轮内，于各种金刚之上安立法之手印心髓，红色字母芒（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）极其闪耀，充满十方世界，十方世界无量如来坛城之云海，以及一切有情之坛城，都融入其中，并被一切如来灌顶加持，自身也被那些如来坛城再次降临灌顶，融入自身，受到加持。然后结金刚轮之誓言手印，并念诵咒语：嗡 班杂 扎格拉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，吽）。结双金刚拳，以食指和小指如铁钩般交错，观想其中心有芒（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字所标示之轮。 

【英语翻译】
Then, from the navel upwards, visualize the posture of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and from the navel downwards, visualize piercing all obstacles with a focused force, and visualize entering a place covered by flames like the fire of the final eon from all directions. Then recite: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, Sarva, Obstacles, Bind, Hum, Phat). Visualize the burning Vajra completely incinerating all malice. Above that, visualize a great sun disc emanating from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), surpassing the light of a thousand suns, pervading immeasurable realms.
Then enter the mandala of all Tathagatas and vow to uphold the vows of all Tathagatas. Visualize your body as just the red letter Mam (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mam). And visualize it as a sixteen-spoked wheel. The two spokes above are the head, the two spokes on its two sides are the arms, the two spokes on the other two sides, including the navel, are the heart and the two ribs, the two spokes on the other two sides are the hips and shins, and the remaining two spokes are the genitals, generating what is called the Vajra. Thus, visualize the body of the Bhagavan Vajra Wheel, red in color, residing within the wheel in the center of the moon in the heart, placing the essence of the Dharma mudra on various vajras, the red letter Mam (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mam) shining intensely, filling all the ten directions of the world, the cloud-like ocean of immeasurable Tathagata mandalas in the ten directions, and the mandalas of all sentient beings, all merging into it, and being empowered by the empowerment of all Tathagatas, and oneself also being empowered by those Tathagata mandalas descending again, merging into one's body, and being blessed. Then bind the Vajra Wheel's vow mudra, and recite the mantra: Om Vajra Chakra Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चक्र हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra cakra hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wheel, Hum). Bind the two Vajra fists, intertwining the index and little fingers like iron hooks, and visualize a wheel marked with the letter Mam (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mam) in its center.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྙིང་གའི་ཐ་དཀར་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཁའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། སྔར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཉམས་པས་ནི་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །འབྲིང་ལ་
ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཕྲ་མོ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་གཉིས་པོ་འདིས་སྡིག་པ་དྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསམ་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྒྲིབ་པ་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་བསམས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་གྱེན་དུ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འབྱིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་སྟེང་དུ་སོང་ནས་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཀ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་ལ། གང་གི་ཚེ་འདི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་དུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་ཀ་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱུང་སྟེ། མི་དགེ་བ་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་ཤ་ཟའི་ལུས་ཅན་གདོང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཤ་མེད་པ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ལག་པ་གནམ་དུ་བརྐྱང་བ་གཅེར་བུ་བ་མདོག་གང་པ་འཇིགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་རབ་ཏུ་འདར་བའི་གཟུགས་ཅན་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་འབར་བ་རྣོན་པོའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ལས་རང་གི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཀྲིགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འབར་བར་གྱུར་བའི་འབར་བའི་མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་འདྲ་བ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་དང༌། སྣ་རྩེའི་གནས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་འབར་བར་གྱུར་ཅིང་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ། ཞལ་རྣམ་པར་གདངས་ཤིང༌། སྣ་ཁུང་དང༌། མཁུར་ཆོས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་ཅིང༌། གཡས་པའི་དཔུང་པ་བཏེག་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཛིན་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། བ

【汉语翻译】
将心间的白色“塔噶”轮（藏文：ཐ་དཀར་འཁོར་ལོ་）如是环绕，置于口上，念诵之前的咒语。此举能使破戒者亦能获得所有如来之誓言。若犯下重大誓言，则需念诵一千零八遍；中等则念诵一百零八遍；轻微则念诵二十一遍。之后，以此二种结合之法破除罪业：观想于脐部，日轮之上，有种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并带光芒。于心间，观想种子字嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），黑色，乃三障习气之种子。吽字之声及向上放射之光芒，将其驱逐而出。吽字亦向上升腾，以自身光芒之聚集，将嘎字驱逐至外。当此嘎字遍在于心间之时，嘎字便出现在鼻尖。观想所有不善之形象，化为食肉之身，面容扭曲，无肉，头发倒竖，双手伸向天空，赤身裸体，肤色黝黑，充满恐惧，极度颤抖，晕厥倒地。吽字亦以自身光芒之聚集，化为金刚，炽燃锋利之集合，从中完全显现自身之形象。观想为金刚夜叉之形象，面露獠牙，被炽燃之火焰所环绕，乃所有如来清净福德之聚集所完全点燃之火焰之本体。于其内部，金刚中心之中央，安住着与金刚夜叉相似，左腿伸展之姿。于鼻尖之位置，安住着微小之金刚，炽燃，如同被火焰吞噬之铁球。乃由彼世尊之法之同类因所生，面容张开，鼻孔与脸颊扭曲，左手以忿怒拳作威胁印，右手抬起手臂，以忿怒拳紧握炽燃之金刚，以忿怒之皱眉及忿怒拳装饰。

【英语翻译】
Then, completely circle the white "Thakar" wheel (Tibetan: ཐ་དཀར་འཁོར་ལོ་) of the heart and place it on the mouth. Recite the previous mantra. By doing so, even those who have broken their vows will obtain the vows of all the Tathagatas. If a great vow has been broken, then recite it one thousand and eight times. For a medium one, recite it one hundred and eight times. For a small one, recite it twenty-one times. Then, with these two combinations, break the sins. Imagine the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with rays of light on top of the sun's mandala in the direction of the navel. In the heart, imagine the letter Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎), black in color, the seed of the imprints of the three obscurations. With the sound of the letter Hūṃ and the rays of light radiating upwards, it is emitted. The letter Hūṃ also goes upwards and, with its collection of rays of light, expels the letter Ka outwards. When this is fully present in the direction of the heart, the letter Ka appears at the tip of the nose. Imagine the form of all non-virtues, a flesh-eating body, a distorted face, without flesh, hair standing on end, hands stretched to the sky, naked, dark in color, filled with fear, trembling greatly, and fainting. The letter Hūṃ also transforms into a vajra with its collection of rays of light, a collection of blazing sharpness, and completely transforms into its own form from that. Imagine the form of Vajra Yaksha, with fangs bared, surrounded by a collection of flames, the very essence of blazing fire, completely blazing with the collection of pure merit of all the Tathagatas. Inside it, in the center of the vajra's core, resides one who is similar to Vajra Yaksha, with his left leg extended. At the tip of the nose, resides a small vajra, blazing and like a ball of iron immersed in blazing fire. Born from the same cause of the Dharma of that Blessed One, with his face wide open, nostrils and cheeks distorted, the left hand making a threatening gesture with the wrathful fist, the right arm raised, holding a blazing vajra with the wrathful fist, adorned with a wrathful frown and a wrathful fist.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་
བས་ཕྱུང་ལ། ཁམས་གསུམ་འབར་བར་བྱས་པས། སྡིག་པའི་ལུས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་འདར་བ་དང༌། བྱེར་བར་གྱུར་ནས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བར་གྱུར་ལ་ཀུན་དུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དེས་ངེས་པར་བསྲེགས་ནས་རྡོ་རྗེ་དེས་སླར་བླངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་གྱ་བཅིངས་ལས། སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་དམ་དུ་བཅིངས་ལས། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། སོ་སོར་བཞག་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱང་གདུ་བུ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་བསྐུམ་ནས་རང་གི་ཁ་འགྲམ་གྱི་གནས་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། ཁ་དང༌། སྣ་ཁུང་དང༌། མཁུར་བ་དང༌། མིག་རྣམ་པར་གདངས་ཤིང༌། ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ལ། ལན་གསུམ་ནས་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཁཱ་ད་ཡ། སརྦ་པཱ་བཾ་ནི་མེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་དུས་མཐའི་མེ་མང་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའམ། །རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་སྣོད་དང་བཅས་པར་བཀུག་ལ་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་འོག་ནས་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་དུ་བཏེག་ལ། མཛུབ་མོ་དེ་གཉིས་མདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནི་དགུག་པའོ་།།རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ཐུར་དུ་
བལྟས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྙིང་གར་བཅིངས་ནས་གུང་མོ་སྦྱར་བ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་པར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཅིང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
名为“扎穆”由此而出，使三界燃烧。罪恶之身瞬间恐惧且剧烈颤抖，四散逃逸，坠入大海。那遍燃之金刚必定焚烧，又被金刚取回，观想融入自身心间之金刚中。之后结持誓言手印，念诵咒语。其手印如下：金刚结缚，牢固系紧，两小指分开，各自放置，两食指也做成环状，两拇指弯曲，如是放置于自己嘴角两旁。口、鼻孔、脸颊、眼睛都张开。结此手印，念诵三遍至七遍咒语：吽 瓦日ra 亚叉 卡达亚，萨日瓦 帕邦 尼美 吽。之后观想四个“吽”字融入金刚中，观想自身为遍布虚空界一切处，从众多末劫之火燃烧的聚合中，化现为金刚吽的形象。以三界得胜手印，或金刚谛愣谛日的手印加持。以勾召一切罪业之咒语及手印，勾召属于恶趣之有情及器世间，以破罪手印及咒语，使远离一切障碍。咒语为：嗡 萨日瓦 帕邦 阿嘎日萨那 比修达 瓦日ra 萨玛雅 吽 帕特。结金刚拳印，竖起两中指并齐，以下引之势向上提起，将那两中指结成纽结之状。此手印与前述咒语合用，即为勾召。结金刚结缚印，两无名指相合，左右拇指及两小指朝下相合。此亦结于心间，无名指相合，于咒语末尾解脱。观想以此等使诸障碍消尽，彼等有情亦脱离障碍，转生于如来足下，并且观想器世间亦已沉入大海。

【英语翻译】
Emanating from what is called "Dza Mu," causing the three realms to blaze. The sinful body instantly becomes terrified and trembles violently, scattering and falling into the great ocean. That all-burning vajra will surely incinerate, and then the vajra retrieves it, visualizing it merging into the vajra within one's own heart. Then, bind the mudra of the vow, and recite the mantra. The mudra for that is as follows: The vajra is bound, tightly secured, the two little fingers are separated, placed apart, the two index fingers are also made like rings, the two thumbs are bent, and placed as they are on either side of one's mouth. The mouth, nostrils, cheeks, and eyes are all opened wide. Binding this mudra, recite the mantra three to seven times: Hūṃ Vajra Yakṣa Khādaya, Sarva Pāpaṃ Nime Hūṃ. Then, visualize the four syllables Hūṃ merging into the vajra, and visualize oneself as the form of Vajra Hūṃ, emanating from the multitude of fires blazing at the end of time, pervading all of space. Consecrate with the mudra of victory over the three realms, or the mudra of Vajra Ti Riṃ Ti Ri. With the mantra and mudra for summoning all sins, summon sentient beings belonging to the lower realms along with their environments, and with the mudra and mantra for severing sins, purify all obscurations. The mantra is: Oṃ Sarva Pāpaṃ Ākarṣaṇa Viśodhana Vajra Samaya Hūṃ Phaṭ. Bind the two vajra fists, raise the two middle fingers together, and lift them upwards in a drawing motion from below. Those two fingers should be bound in a knot-like manner. This mudra, together with the previously mentioned mantra, is for summoning. Bind the vajra-bound mudra, join the two ring fingers together, and join the right and left thumbs and the two little fingers facing downwards. This is also bound at the heart, and the joining of the ring fingers is released at the end of the mantra. Visualize that by these, all obscurations are exhausted, and that those sentient beings are also freed from obscurations and are born at the feet of the Tathāgata, and also visualize that the environment has sunk into the ocean.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎྀ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་པཱ་པ་བནྡྷ་ནཱ་ནི། བྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། སརྦཱ་པ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་སརྦ་སཏྭ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་མགོ་བོར་བཞག་ལ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་མཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་གར་བསམས་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གཞིག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་ཏེ། ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པར་བྱས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཐར་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཊ་ཀྐི་སྥོ་ཊ་ཡ་མ་ཧཱ་བི་རཱ་ག་བཛྲ། བཛྲ་དྷ་ར་ས་ཏྱེ་ནཱ་ཐ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དུཿ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་སཱ་ད་ཡ། སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ་མ་ཧྱན་ཙ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅིངས་ཏེ། །གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་མངལ་དུ་ནི། །གཡས་པ་ཡི་ནི་མཐེ་བོའི་མཚན། །བཅུག་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་བཙིར་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང། གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་དང་པོ་ལ། ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་འཇིག་བརྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བགེགས་ཐམས་ཅད་དེར་བྱེར་བར་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་སོང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་བར་བསམ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་འབར་བར་གྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་
མེ་ལྟ་བུ་ཕྲ་བའི་ཚད་ཅན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ལས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཅ་ཅོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བར་མཚམས་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རླབས་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྱེར་བར་གྱུར་ཅིང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཡོང་སུས་སྦྱངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
因此，真言是这样的：嗡 班杂 巴尼 毕斯坡达亚，萨瓦 巴巴 班达纳尼，布拉摩夏亚，萨瓦 阿巴亚 嘎德贝雅，萨瓦 萨埵南，萨瓦 达他嘎达 班杂 萨玛亚 札特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎྀ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि विस्फोटय，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi visphoṭaya，汉语字面意思：嗡，金刚手，使爆发）。然后，将这个手印放在头顶上，念诵真言。特别的是“芒”这个字。通过这个，自己的业障也必定能够遣除。因此，将欲望之王观想在心间，要摧毁与贪欲无关的事物。结金刚跏趺坐，拇指和小指相合，手掌向上，其余手指分开，做成如法轮一般的手印，即如法轮计数第八个一般的手印。在真言的结尾，在心间解脱。吽 达吉 斯坡达亚 玛哈 毕拉嘎 班杂，班杂 达拉 萨迪耶 纳塔。（藏文：ཧཱུཾ་ཊ་ཀྐི་སྥོ་ཊ་ཡ་མ་ཧཱ་བི་རཱ་ག་བཛྲ།，梵文天城体：हूं टक्कि स्फोटय महा विराग वज्र，梵文罗马拟音：hūṃ ṭakki sphoṭaya mahā virāga vajra，汉语字面意思：吽，达吉，使爆发，大离欲金刚）。然后，结大喜金刚跏趺坐，念诵真言：嗡 玛哈 杜卡 班杂 萨埵 萨达亚，萨瓦 萨埵贝有 玛亨 扎 匝 吽 邦 霍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དུཿ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་སཱ་ད་ཡ།，梵文天城体：ॐ महादुःख वज्रसत्त्व सादय，梵文罗马拟音：oṃ mahāduḥkha vajrasattva sādaya，汉语字面意思：嗡，大苦，金刚萨埵，使欢喜）。萨瓦 萨埵贝有 玛亨 扎 匝 吽 邦 霍。（藏文：སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ་མ་ཧྱན་ཙ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्वसत्त्वेभ्यो मह्यं च जः हूं वं होः，梵文罗马拟音：sarvasattvebhyo mahyaṃ ca jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：赐予一切众生，于我，生，吽，邦，霍）。
金刚跏趺牢固结，
左手拇指入胎藏，
右手拇指之印记，
纳入其中生且压。
然后是金刚吽的结合，以及安住本身的指节第一节。从嗡中生起日轮，其上从吽中生起无量世界，观想由遍布的锐利光芒燃烧的集合所围绕的金刚大身，一切不悦意和一切魔障在那里四散，向十方而去。然后观想那金刚大身变得非常炽热，并且它的肢体和细枝末节也变得非常锐利和炽热，如金刚火焰般细微的尺度遍布十方世界不可思议，所有金刚中存在的吽字的音声，从接近的大喧嚣集合中，无间断的金刚集合相互混合，以及如金刚燃烧的波浪般遍布一切众生的金刚大海。通过它，一切恶毒如前一样四散，其他众生全部被净化，烦恼

【英语翻译】
Therefore, the mantra is as follows: Om Vajrapani Visphotaya, Sarva Papa Bandhanani, Bromo Shaya, Sarva Apaya Gatebhya, Sarva Satvanam, Sarva Tathagata Vajra Samaya Trat. Then, place this mudra on the head and recite the mantra. The special thing is the word 'Mam'. Through this, one's own karmic obscurations will surely be dispelled. Therefore, contemplate the king of desire in the heart, and destroy things that are unrelated to desire. Bind the vajra posture, join the thumb and little finger, face the palm upwards, separate the remaining fingers, and make a mudra like a wheel, that is, a mudra like the eighth count of the wheel. At the end of the mantra, release it in the heart. Hum Takki Sphoṭaya Maha Viraga Vajra, Vajra Dhara Satye Natha. Then, bind the vajra of great joy, and recite the mantra: Om Maha Dukha Vajrasattva Sadaya, Sarva Sattvebhyo Mahyan Tsa Jah Hum Bam Hoh. Vajra posture firmly bound,
Left thumb into the womb,
Right thumb's mark,
Insert, generate, and press.
Then there is the union of Vajra Hum, and the first joint of the finger of the abiding itself. From Om, generate a sun mandala, and on top of it, from Hum, generate immeasurable realms of the world, and contemplate the great vajra body surrounded by a collection of sharp rays of light that spread everywhere, so that all unpleasantness and all obstacles are scattered there and go to the ten directions. Then contemplate that great vajra body becoming extremely blazing, and its limbs and twigs also becoming extremely sharp and blazing, and the subtle measure like a vajra flame pervading the ten directions of the world is inconceivable, and the sound of the letter Hum existing in all vajras, from the approaching great tumultuous collection, the uninterrupted collection of vajras mixes with each other, and the great vajra ocean that pervades all beings like a wave of burning vajra. Through it, all malice is scattered as before, and other beings are all purified, and afflictions

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལུས་ཐལ་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་བསྡུས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལས་རང་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དྲ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རང་གི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་རྩེ་མོར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བསྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ནང་དང་འདབས་འབྱོར་པར་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཾ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྲུང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བྱས་ན་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདུད་ཉིད་དུ་མཛད་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་སྤྱོད་ན་གདུག་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདི་ནི་ང་ལ་དད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་གྱུར་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་ཞུགས་པར་གྱུར་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་གྱུར་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདིས་
བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རང་གི་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་ས་བོན་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་དམར་པོ་དང༌། རང་གི་ས་བོན་དམར་པོ་ཉིད་དང༌། རང་གི་ལུས་དམར་པོའི་སེ་གལ་གཏོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་མེ་ཡ་ཨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཡང་དལ་བུས་བརྡབས་ནས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ལ། དེའི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧོ་ཨ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཐལ་མོ་དལ་བུས་བརྡབས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས་པར་གྱུར་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ཀྱི་མཚན་ཞིག་ནས་རིམ་གྱིས་བྱུང་བར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་ཡོང

【汉语翻译】
观想焚烧自身，从而获得如来福德与智慧聚之自性身。将此收摄修持，观想自身意乐所至之究竟大金刚网。其下，又于自身左手食指之尖端，观想阿字所成之月轮之上，吽字所成之寂静金刚，无垢智慧之自性，如前一般开展。从极细金刚修成之金刚网之内及边缘，观想寂静金刚之网。其上，观想വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）字，具有光芒之形相。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་（藏文，梵文天城体oṃ vajramuṣṭi vaṃ，梵文罗马拟音oṃ vajramuṣṭi vaṃ，嗡，金刚，拳，വം），加持于海。然后以此བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་（藏文，梵文天城体vajradṛḍhatiṣṭha，梵文罗马拟音vajradṛḍhatiṣṭha，金刚，坚固，安住）使之稳固。此大守护若能恒常行持，即使诸佛皆化为魔，亦不能摧毁，何况其他恶毒之物。然后，观想毗卢遮那佛因我以信心为利益一切有情而修习禅定与念诵而极度欢喜，为加持我而来到面前。化为细微金刚，进入自身，如次第般地控制并进入，从而摧毁一切罪业，并以咒语和手印的结合来观想自身受到守护。
观想：结金刚合掌印。于自身本性字，自身种子字，双手掌心之中，观想红色ཧཱུཾཿ་ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音hūṃ hrīḥ，吽，啥）。以自身红色种子字，以及自身红色身之血脉所出之红色众。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་མེ་ཡ་ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体oṃ vajradhātu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vaśaṃ kuru ma me ya āḥ，梵文罗马拟音oṃ vajradhātu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vaśaṃ kuru ma me ya āḥ，嗡，金刚界，生，吽，വം， 吼， 束缚， 作， 勿， 我， 呀， 阿）。又缓慢拍打金刚合掌印而观想。然后，结金刚缚印。于其两手掌心之中，布置ཧོ་ཨ་ཧོ་（藏文，梵文天城体ho a ho，梵文罗马拟音ho a ho，吼，阿，吼）。缓慢拍打手掌。其光芒之聚遍布一切身，变得昏厥而陶醉。一切身的本性之相消失，次第生起，以殊胜智慧，一切有情之自性显现而来。

【英语翻译】
Visualize burning your body, thereby attaining the self-nature body of the Tathagata's accumulation of merit and wisdom. Gather and practice this, visualizing the ultimate great Vajra Net as desired. Below that, again, on the tip of your left index finger, visualize on the moon mandala formed from the letter A, the peaceful Vajra formed from the letter Hūṃ, the nature of immaculate wisdom, expanding it as before. From the extremely subtle Vajra, within and around the Vajra Net, visualize the net of peaceful Vajras. Above that, visualize the form of Vaṃ (seed syllable for water) with rays of light. Recite: Oṃ Vajramuṣṭi Vaṃ, and bless the ocean. Then, stabilize it with Vajradṛḍhatiṣṭha. If this great protection is practiced constantly, even if all Buddhas were to transform into demons, it cannot be destroyed, let alone other harmful things. Then, visualize that Vairocana, being extremely pleased that I am engaging in meditation and recitation with faith for the benefit of all sentient beings, comes before me to bless me. Transforming into a subtle Vajra, it enters my body, controlling and entering in sequence, thereby destroying all sins, and contemplate that I am protected by the combination of mantra and mudra.
Contemplate: Join the Vajra palms. In the palms of both hands, visualize the red syllables Hūṃ Hrīḥ, which are the essence of your own letter and your own seed syllable. With your own red seed syllable, and the red assembly arising from the blood vessels of your own red body. Recite: Oṃ Vajradhātu Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vaśaṃ Kuru Ma Me Ya Āḥ. And gently strike the Vajra palms while contemplating. Then, perform the Vajra binding mudra. Arrange the syllables Ho A Ho in the palms of both hands. Gently clap the palms. The collection of its light pervades the entire body, causing faintness and intoxication. The characteristics of the nature of the entire body disappear, gradually arising, and with excellent wisdom, the self-nature of all beings manifests and comes forth.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བབས་པར་གྱུར་པར་རིམ་གྱིས་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ་ཨ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱང་བརྡབ་པ་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་སྒྲིབ་པ་ལྷག་མ་རྣམ་ཟད་པར་གྱུར་བར་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕཊ་བཛྲ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀྲོལ་ལ། རཀྵ་ཧཾ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་དེ་ཉིད་བསྲུངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རཀྵ་ཧཾ་རཀྵ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འདི་ནི་བདག་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་དེ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་གནས་སུ་
འགྲོའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་སྦྱོར་བ་འདིས་ཕྱག་རྣམ་པ་བཞི་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྕེ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱྀཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྐྱེད་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ན་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ག་ཏ་པཱ་ཛོ་པས་ཐཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ་དྷི་ཏིཥ་སྭ་མཱཾ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་རང་གི་རིགས་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་ཡང་བླངས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་ཤིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲོས་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་སྔར་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། 

【汉语翻译】
思维逐渐地使完全清净的毗卢遮那佛的圆满身之智慧降临。念诵并观想：嗡 班匝 达度 匝 吽 榜 伙 阿 班匝 阿贝夏 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ་ཨ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ།，梵文天城体：ओँ वज्रधातु जः हूँ पं होः अ वज्र आ वेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu jaḥ hūṃ paṃ hoḥ a vajra ā veśa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚界，匝，吽，榜，伙，阿，金刚，入，阿。）
然后从金刚结印中竖起两根中指，拍击两手掌，观想通过念诵吽 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，啪）来完全消除剩余的障碍。观想嗡 班匝 达度 匝 吽 榜 伙 啪 班匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕཊ་བཛྲ།，梵文天城体：ओँ वज्रधातु जः हूँ वं होः फट् वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ phaṭ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚界，匝，吽，榜，伙，啪，金刚。）
然后解开金刚结印，观想通过念诵ra ksha ham ra ksha（藏文：རཀྵ་ཧཾ་རཀྵ།，梵文天城体：रक्षा हं रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa haṃ rakṣa，汉语字面意思：保护，吽，保护）来保护完全清净的身体，念诵嗡 班匝 达度 匝 吽 榜 伙 ra ksha ham ra ksha 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རཀྵ་ཧཾ་རཀྵ་ཨ།，梵文天城体：ओँ वज्रधातु जः हूँ वं होः रक्षा हं रक्षा अ，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ rakṣa haṃ rakṣa a，汉语字面意思：嗡，金刚界，匝，吽，榜，伙，保护，吽，保护，阿。）
然后观想这与我无二无别，并加持它。
然后凭借加持的力量，知道自己受到了如来无量光芒的灌顶，并邀请所有众生作为客人，使他们趋向于佛陀的智慧，从而进入金刚自在的境界。
然后，在见到金刚界大坛城后，通过这种结合做出四种手印：在自己的心口、额头、舌头和头顶上，从字母阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起月轮。在这些月轮上，从金刚、珍宝、莲花和各种金刚吽 幢 舍 阿（藏文：ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱྀཿ་ཨ།，梵文天城体：हुं त्रं ह्रीः अ，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hrīḥ a，汉语字面意思：吽，幢，舍，阿）中生起。面向东方，放下整个身体，如果合掌成金刚掌，则做安住于心口之金刚手印。念诵：嗡 萨瓦 嘎达 巴卓 巴萨 塔纳亚 阿玛南 尼雅 达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班匝 萨特瓦 亚 迪提萨 梭玛姆。
然后，在获得不动明王的允许后，将自己的种姓融入身体。观想自己也进入了不动明王的身躯，并将其取出，融入自己心间的金刚中，并融入字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。
通过金刚萨埵的加持，所有众生都获得了金刚萨埵的身躯。观想聚集、安住和稳固，并通过先前的加持生起金刚萨埵的身躯。
然后，前往南方，将金刚掌合于心口。

【英语翻译】
Gradually contemplate that the wisdom of the complete body of the great Vairocana, which is completely pure, descends. Recite and contemplate: Om Vajradhātu Jaḥ Hūṃ Paṃ Hoḥ A Vajra Āveśa Āḥ. Then, from the vajra-bound mudra, raise the two middle fingers, clap the two palms together, and contemplate that the remaining obscurations are completely eliminated by reciting Hūṃ Phaṭ. Contemplate Om Vajradhātu Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Phaṭ Vajra.
Then, release the vajra-bound mudra, and contemplate that the completely pure body is protected by reciting Rakṣa Haṃ Rakṣa. Recite Om Vajradhātu Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Rakṣa Haṃ Rakṣa A.
Then, contemplate that this is inseparable from me, and bless it.
Then, through the power of the blessing, knowing that you have received the empowerment of the immeasurable rays of light of the Tathāgata, invite all sentient beings as guests, and lead them towards the wisdom of the Buddha, thereby going to the realm of the Vajra Lord.
Then, having seen the great mandala of the Vajradhātu, perform four mudras through this union: generate a lunar mandala from the letter A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a) at your own heart, forehead, tongue, and crown of the head. On these mandalas, generate vajras, jewels, lotuses, and various vajras from Hūṃ Trāṃ Hrīḥ A (藏文：ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱྀཿ་ཨ།，梵文天城体：हुं त्रं ह्रीः अ，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hrīḥ a，汉语字面意思：hūṃ trāṃ hrīḥ a). Facing east, lower the entire body, and if the vajra palms are joined, perform the vajra mudra residing in the heart. Recite: Om Sarva Gata Pājo Pasa Thānāya Ātmanāṃ Nirvyātayāmi Sarva Tathāgata Vajra Sattvaya Dhitiṣṭha Svamāṃ.
Then, having received the permission of Akṣobhya, insert your own lineage into the body. Contemplate that you have also entered the body of Akṣobhya, and having taken it out, it enters the vajra of your own heart, and dissolves into the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ).
Through the blessing of Vajrasattva, all sentient beings obtain the body of Vajrasattva. Contemplate gathering, abiding, and becoming stable, and generate the body of Vajrasattva through the previous blessing.
Then, go to the south and join the vajra palms at the heart.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དཔྲལ་བར་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥྙྩ་མཱཾ། དེ་བཞིན་དུ་གནང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དཔྲལ་བར་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུགས་ཤིང༌། ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་སྤྲོས་པས་ཀྱང་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བས། བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་པདྨས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ། དེ་བཞིན་དུ་གནང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་ཤིང་སྤྲོས་པས་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
སྐུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། འདི་སྤྲོས་པས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་རང་གི་ཁ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཊ་པུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཏྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཧཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སྤྲོས་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐོབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྲོ་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དཔལ་བེའུ་ལྟ་བུར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་སྐུ་དང༌། གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཤན་སི་ཏཱ་སརྦ་སིདྡྷ་ཡ། སཾ་པད་ཡན་ཏ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་དྷི་ཏིཥྛ་ན་ཏ། ཞེས་བྱ་འདི་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱམས་པ་བསྟན་པ་ཡིན

【汉语翻译】
以额间安住之珍宝作礼敬，嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 阿比谢嘎亚，阿త్మ那木 尼雅达亚弥，萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 冉那 阿比谢匝芒。如是，以赐予为先导，珍宝部一切融入额间安住之珍宝中。又以字母 幢 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢)加持，先前所生起之金刚萨埵身，皆得一切如来之珍宝灌顶，令其聚集、安住、稳固。然后前往西方，金刚合掌置于顶上，以心间安住之莲花对法部作礼敬，嗡 萨瓦 塔嘎达 普匝 扎巴瓦达那亚，阿త్మ那木 尼雅达亚弥，萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 达玛 扎巴瓦达亚芒。如是，以赐予为先导，融入一切法部中，加持后，先前所生起之金刚萨埵
身，获得灌顶。又以此加持，将自性清净之法轮，转为殊胜之自性，聚集于自身口中安住之字母 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，令其安住、稳固。然后前往北方，合掌于心间，以顶上安住之杂色金刚作礼敬，嗡 萨瓦 达塔嘎达 布匝 嘎玛涅 阿త్మ那木 尼雅达亚弥，萨瓦 达哈嘎达 瓦吉ra 嘎玛 咕噜芒。如是融入一切部族，又以加持，获得金刚萨埵身，并获得灌顶，对于转法轮之自性者，施以外与内之供养，并聚集于顶上安住之杂色金刚，令其安住、稳固。如是成为四部之自性，融入毗卢遮那佛之心间，如同一面光网，以金刚细微之形相，使其身、语、意与金刚无别，安住于狮子座上。然后以如意之利益等方式，显现慈爱等四梵住，嗡 萨瓦 达塔嘎达，香 斯达 萨瓦 悉地亚，桑 巴达 严达 玛 萨瓦 达塔嘎达 亚 迪提斯塔那达。此乃生起安乐之自性，所示之慈爱。

【英语翻译】
Having prostrated to the jewel abiding on the forehead: Om Sarva Tathagata Puja Abhishekaaya, Atmaneem Niryaatayaami, Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhisinchamaam. Thus, with the giving as the preliminary, all the jewel families enter into the jewel abiding on the forehead. Also, by touching with the letter Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Banner), all the Vajrasattva bodies previously generated are given the jewel empowerment of all the Tathagatas, causing them to gather, abide, and become stable. Then, going to the west, joining the vajra palms on the crown of the head, and paying homage to the Dharma family with the lotus abiding in the heart: Om Sarva Tathagata Puja Pravartanaaya, Atmaneem Niryaatayaami, Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravartaya Maam. Thus, with the giving as the preliminary, entering into all the Dharma families, and after touching, the Vajrasattva
bodies previously generated are empowered. Also, by touching this, the wheel of Dharma, which is naturally pure, is made into the essence of turning excellently, gathering into the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shri) abiding in one's own mouth, causing it to abide and become stable. Then, going to the north, joining the palms at the heart, and paying homage with the variegated vajra abiding on the crown of the head: Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atmaneem Nityaatayaami, Sarva Tahagata Vajra Karma Kuru Maam. Thus, entering into all the families, and also by touching, obtaining the Vajrasattva body and receiving empowerment, offering outer and secret offerings to those who have the nature of turning the wheel of Dharma excellently, and gathering into the variegated vajra abiding on the crown of the head, causing it to abide and become stable. Thus, having become the essence of the four families, entering into the heart of Vairochana like a glorious crest jewel, with the form of a subtle vajra, making that body, speech, and mind inseparable from the vajra, causing it to sit on a lion throne. Then, manifesting the four immeasurables, such as love, through the means of desirable benefits and so on: Om Sarva Tathagata, Shana Sita Sarva Siddhaya, Sampada Yantama Sarva Tathagata Ya Dhitishthanata. This is the love that shows the nature of generating bliss.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷྲྨཱཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་འདིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མགུ་བ་སྟེ། དགའ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ལ་དེ་མ་ཤེས་པས་མི་འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་ཞུས་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། འདི་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སྐྱེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་ལ་སྡོད་པས་གནས་ཤིང་ནུས་པ་ཐོབ་ཅིང་བར་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རིམ་པ་འདིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རིན་ཆེན་སེམས་མས་བསྐྱེད་པའི་ཟད་པར་ས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་རྡུལ་དེ་ཉིད་མེའི་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བཤིགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཟད་པར་མེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེའི་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མས་བསྒྲུབས་པའི་ཟད་པར་ཆུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་སེམས་མས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཟད་པར་རླུང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོའོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྲ་རབ་ཏུ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་ཆགས་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་འདུ་ཤེས་ཆུང་ངུ་ཐོབ་ཅིང་སླ

【汉语翻译】
诺！“ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्मः स्वाभाव शुद्धोऽहम् (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷྲྨཱཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्मः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：自性清净一切法，自性清净我)” 这也显示了缘于专注于空性之自性的喜悦，即展现喜悦。由于众生不了解自性清净，因不了解而必然遭受不悦意的痛苦，想要脱离此痛苦即是慈悲，这显示了生起慈悲心。然后，“要救度他们”这句话也显示了安住于特殊时刻，从而安住并获得力量，并于其间保持中舍。然后，通过现证佛陀的智慧，现证如来以智慧加持的世间禅定，从而以毗卢遮那佛的大菩提智慧次第现证。其中，首先要在十方无量世界中观想由珍宝心母所生的尽头之地。然后，以火之微尘摧毁土之微尘，观想由金刚心母所成办的尽头之火。火之微尘被水之微尘带走，观想由法心母所成办的尽头之水。水之微尘也被风之微尘彻底吹干，观想由业心母所成办的尽头之风。风之微尘融入虚空之微尘中，将一切有情观想为仅有虚空，穷尽而融入虚空，这即是毗卢遮那佛加持的自性。虚空之微尘不显现为识之微尘，观想以不动者加持的无边识处。识本身也被无分别的智慧所隐没，观想由无量光佛和宝生佛加持并成办的无所有处。由于周遍一切，平等性智也生起了成就实义的自性。然后，由于串习我执的力量，获得微小的觉知，并迅速

【英语翻译】
No! "Svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham" (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷྲྨཱཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्मः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāṃ svabhāva śuddho'ham, literal Chinese meaning: "Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I") also shows the joy arising from focusing on the nature of emptiness, that is, showing joy. Because sentient beings do not understand the purity of self-nature, and because they do not understand, they inevitably suffer unpleasant suffering, wanting to be separated from this suffering is compassion, which shows the arising of the heart of compassion. Then, the phrase "to liberate them" also shows abiding in a special time, thereby abiding and gaining power, and in between maintaining equanimity. Then, by directly realizing the wisdom of the Buddhas, directly realizing the worldly meditations blessed by the wisdom of the Tathagatas, thereby directly realizing the supreme wisdom of great enlightenment of Vairochana in stages. Among them, first, one should contemplate the exhaustion of the earth created by the Jewel Heart Mother in the infinite realms of the ten directions. Then, destroying the dust of the earth with the subtle particles of fire, contemplate the exhaustion of fire accomplished by the Vajra Heart Mother. The subtle particles of fire are carried away by the subtle particles of water, contemplate the exhaustion of water accomplished by the Dharma Heart Mother. The subtle particles of water are also thoroughly dried by the subtle particles of wind, contemplate the exhaustion of wind accomplished by the Karma Heart Mother. The subtle particles of wind dissolve into the subtle particles of space, contemplate all beings as only space, exhausting and dissolving into space, which is the nature blessed by Vairochana. The subtle particles of space do not appear as the subtle particles of consciousness, contemplate the infinite realm of consciousness blessed by the Immovable One. Consciousness itself is also obscured by non-discriminating wisdom, contemplate the realm of nothingness blessed and accomplished by Amitabha and Ratnasambhava. Because of pervading everything, the wisdom of equality also gives rise to the nature of accomplishing the meaning of reality. Then, due to the power of habituation to self-attachment, obtaining a small awareness, and quickly

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བཅུག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མེད་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའམ། ཅི་ཡང་མེད་པར་རྟོག་པའམ། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་དེ་ཡང་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་མཛེས་
པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་སྟེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལྷགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏེ། སེ་གོལ་གཏོགས་པས་སློང་བར་མཛད་པར་བསམས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟར་ན་ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ལ་སྤྱོད་པས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གསུངས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། དེའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལུས་སྤྲོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། བཛྲ་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། དེ་ནས་འདུག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་འཚལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གང་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རིམ་པ་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་རང་གི་ལུས་དང༌། འཁོར་བར་འཇུག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡི་གེ་ཤཾ་གིས་སྟོང་པར་བྱས་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བཞིན་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་
མཐུས། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷའི་སྐུ་

【汉语翻译】
而且将自己融入那真如之中，观修大空性。在观修之时，如果因为没有积累足够的福德资粮而堕入声闻的境界，或者执着于一无所有，或者获得不动摇的禅定，但那也仅仅是轮回中的少许安乐，这样都是不好的。为了利益众生，自己安住于菩提心之精华中。在那里，所有的如来都降临，示现圆满报身。观想他们摇动铃铛来唤醒自己。种姓之子，你们如果不证悟诸如来的真如，却行持极白之法，又怎能现证无上正等觉呢？要这样思维他们所说的话。然后，观想一切众生都被诸如来所充满。为了与他们的数量相等，化现无数的身体，以极大的恭敬，自己以四印向诸如来的四印顶礼。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班扎 班达 南 嘎罗弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། བཛྲ་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र वन्दनां करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra vandanāṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意，金刚敬礼我作）。然后安坐，祈请：世尊，如果我不了知诸如来的真如，请世尊您赐予我证悟真如的加持。愿我以大日如来的智慧，圆满一切，使一切众生生起佛陀的智慧。要这样说。然后，以诸如来的教言为先导，从现在开始，以这五种次第圆满地生起现证菩提。首先，将自己的身体和轮回的诸法，以种子字 香（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：寂静）使其空性，然后在真实的边际禅定中安住片刻。然后，在自己的智慧中，观想如清净的日轮般的明点，从中不断涌现出无量慈悲的光芒，并观想其体性为种子字 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）。以诸如来的一切功德自性加持的威力，那本身就是菩提心金刚和天神的身体。

【英语翻译】
And also, merging oneself into that very suchness, contemplate the great emptiness. In contemplating that, if one falls into the realm of the Hearers due to not accumulating enough merit, or if one clings to nothingness, or if one obtains unwavering samadhi, but that is only a small part of the happiness of samsara, then that is not good. For the benefit of beings, one should abide in the essence of bodhicitta. There, all the Tathagatas arrive and show the complete enjoyment body. Imagine that they awaken you by shaking bells. "Son of lineage, if you do not realize the suchness of all the Tathagatas, but practice extremely white dharmas, how will you attain perfect and complete enlightenment?" Think about the words they said in this way. Then, imagine that all sentient beings are filled with all the Tathagatas. In order to equal their number, emanate countless bodies, and with great reverence, prostrate with the four mudras to the four mudras of the Tathagatas. Recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Vandanam Karomi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། བཛྲ་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र वन्दनां करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra vandanāṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意，金刚敬礼我作). Then sit down and pray: "Bhagavan, if I do not know the suchness of all the Tathagatas, please, Bhagavan, grant me the blessing to realize the suchness. May I, with the wisdom of the Great Vairocana, perfect everything and cause all sentient beings to generate the wisdom of the Buddha." Say it like that. Then, with the words of all the Tathagatas as the guide, from now on, generate the five aspects of manifest enlightenment in this order. First, make your own body and the phenomena of samsara empty with the seed syllable Sham (藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：寂静), and then abide in the samadhi of the true limit for a short time. Then, in your own wisdom, visualize a bindu like a pure sun disc, from which constantly emanates immeasurable light of compassion, and visualize its nature as the seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生). By the power of the blessing of the nature of all the qualities of all the Tathagatas, that itself is the bodhicitta vajra and the body of the deity.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་རིགས་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། དུས་གསུམ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་དང་མཆོག་གསུམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། འཁོར་བ་དང། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཐར་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་ཆ་གྱེན་ཁར་གནས་པ། རྣོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དེའི་གདན་དུ་གྱུར་པ། ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བའི་ལུས་ཅན་ཏེ་དེས་གཉི་ག་ཡང་པདྨའི་སྡོང་བུའི་སྣལ་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་རི་མོ་དཀར་པོས་གྱེན་དུ་ཕུག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་གཉིས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིང་གནས་པར་བཤད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཕྲ་བའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་ཡའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བདེ་བར་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །ཐིག་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རི་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པའི་རི་མོ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དབུས་ཕུག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཆུད་ཅིང་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིད་པ་བར་མར་སྐྱེ་བ་བཞིན་ཏེ། དོན་འདི་ཉིད་སྔགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བྱ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
以及各种姓氏，坛城，众生，有情，三时，三有和三宝，以及三界之尊，三界，轮回，以及涅槃本身，贪欲和解脱也是如此。从那本身完全转变而来，应当修习对心进行个别辨识之相。太阳的一部分位于上方，是锐利智慧的本体，清净智慧的自性，化为明点的座垫。具有胜过千个太阳的光芒照耀的身体，因此，两者都以莲茎的纤维被切割般的白色线条向上穿透的状态，是显示无生之状态，应当视为无边无际。据说方便和智慧二者都显示且安住于无生之中。具有智慧之相的中央之中央的微细身，仅仅是智慧的本体。由于远离烦恼、近烦恼和所知障等一切习气，而安乐地安住，是涅槃之至上大乐的自性，大遍照。明点也是那本身的明光坛城。以那线条如梵天之线条般穿透身体中央，并以金刚跏趺坐姿安住，应当观想为等持。这是心个别辨识，三身之本体，以及那真实性秘密且隐藏的自性。为了将自心生起为如来种姓，个别辨识是完全理解且进入。如同所有有情于中阴生起一样。由于此意义已由真言宣说，因此应当以那本身加持于此。应当念诵：嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)， चित्त(藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心)， प्रति(藏文：པྲ་ཏི་，梵文天城体：prati，梵文罗马拟音：prati，汉语字面意思：朝向)， विद्या(藏文：བྱ་，梵文天城体：vidyā，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明)， धं(藏文：དྷཾ་，梵文天城体：dhaṃ，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：种子字)， क(藏文：ཀ་，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka)， रो(藏文：རོ་，梵文天城体：ro，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：ro)， मि(藏文：མི་，梵文天城体：mi，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：mi)。然后，为了先于如来之语而行，应当观想菩提心十六空性之本体，以及由此加持之金刚萨埵等之本体。对此，口诀是：阿阿。伊伊。乌乌。日日。里里。诶诶。哦哦。昂啊。以名为此的十六个字母的种子字，完全

【英语翻译】
And the various lineages, mandalas, beings, sentient beings, the three times, the three realms of existence and the Three Jewels, and the best of the three worlds, the three realms, samsara, and nirvana itself, desire and liberation are also the same. From that itself being completely transformed, one should meditate on the aspect of individually discerning the mind. The part of the sun is situated upwards, it is the essence of sharp wisdom, the nature of perfectly pure wisdom, transformed into the seat of the bindu. Possessing a body illuminated by light surpassing a thousand suns, therefore, both with white lines like the fibers of a lotus stem being cut, piercing upwards, the state is the state of showing the unborn, one should view it as limitless. It is said that both skillful means and wisdom show and abide in the unborn. The subtle body in the center of the center, possessing the characteristic of wisdom, is merely the essence of wisdom. Since it is separated from all habitual tendencies such as afflictions, near afflictions, and obscurations of knowledge, it abides in bliss, it is the nature of the great bliss of the supreme nirvana, the Great Illuminator. The bindu is also the mandala of light of that itself. With that line, like the line of Brahma, piercing the center of the body, and abiding in the vajra full lotus posture, one should meditate on being in equipoise. This is the individual discernment of the mind, the essence of the three bodies, and the nature of that truth, secret and hidden. In order to generate one's own mind as the Tathagata lineage, individual discernment is completely understood and entered. Just like the birth of all sentient beings in the intermediate state. Since this meaning has been spoken by mantra, therefore one should bless here with that itself. One should recite: Oṃ citta prati vidyā dhaṃ ka ro mi. Then, in order to precede the speech of the Tathagata, one should meditate on the essence of the sixteen emptinesses of bodhicitta, and the essence of Vajrasattva and others blessed by that. For this, the instruction is: A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. Ḷ Ḹ. E AI. O AU. Aṃ Aḥ. With the seed syllables of the sixteen letters called this, completely

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐོར་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་ནས་དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་ཆ་ལྔ་བུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་རི་མོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལ་རྒྱབ་དང་ཉེ་བར་ཡི་གེ་ཨ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐད་ཀར་ཉི་མའི་ཆ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། མདུན་ན་གནས་པའི་ཉི་མའི་ཆ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཞག་པར་བྱའོ། །མདུན་ན་གནས་པའི་ཉི་མའི་ཆ་ཡང་དེའི་རྒྱབ་ཉིད་དུ་འོངས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ཨའི་ཆ་སྟེང་དུ་བལྟས་པས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་ཉི་མའི་ཆ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐད་ཀའི་ཆ་གཞན་སྔ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་རང་གི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་
སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་ཉི་མའི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀུག་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱས་པས་ལུས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་རྒྱས་པས་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཨཱ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ལས་ཆ་གཞན་བསམས་ནས་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་ཆ་བརྒྱད་པོ་ཐུགས་ཀའི་རི་མོའི་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་དང༌། མདུན་གྱི་ཆ་ལ་ཆ་བརྒྱད་པོ་ཉིད་བསམས་ལ། ཆ་གསུམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་མདུན་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཉི་མའི་ཆ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
围绕着，从东方等八个方位，每个方位都以两个两个字母的连串，以圆圈的方式排列，然后观想它完全转变，从太阳的五分之一部分，像之前一样，成为具有智慧明点的形象，从智慧和慈悲的共同原因中产生，像之前一样，观想金刚萨埵等形象融入其中。观想在各自心中，存在于普贤王如来心间的图案背面的部分，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）安住在后面和靠近的地方。观想它直接像太阳的一部分一样完全转变。通过它的光芒的接触，观想自己的身体完全转变为金刚萨埵的形象。迎请安住在前方太阳部分上的金刚萨埵，融入自己的身体，合二为一，束缚和控制它。用心念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），来安住。观想前方安住的太阳部分也来到它的后面，成为太阳坛城的一个部分。在各自心中，观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的部分向上看，由于变得更加明亮的光芒坛城的形象，金刚萨埵的身体稍微增大。然后，观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）安住在金刚萨埵的心间，靠近太阳的部分，并且完全转变，直接的部分与其他先前的部分一起变得无二无别，因此同时观想自己的身体转变为金刚国王的形象。
迎请安住在外面太阳部分上的金刚国王，融入自己的身体。观想通过束缚和控制，身体稍微增大。观想自己也通过阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的光芒，从坛城的部分观想其他部分，变得增大。像这样，依次观想八个部分，心间图案的增大部分，以及前方的部分，观想这八个部分本身。从第三个部分开始，观想伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）等字母依次转变为金刚爱等形象，做迎请安住在前方的金刚爱等，以及跟随的太阳部分等。

【英语翻译】
Around, from the east and other eight directions, each direction is arranged with a string of two letters each, in a circular manner, and then contemplate it completely transforming, from the five parts of the sun, like before, becoming the form of a wisdom bindu, arising from the common cause of wisdom and compassion, like before, contemplate the forms of Vajrasattva and others merging into it. Contemplate that in each of their minds, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) resides in the back part of the pattern in the heart of Samantabhadra, in the back and near place. Contemplate it directly transforming like a part of the sun. Through the touch of its light, contemplate your own body completely transforming into the form of Vajrasattva. Invite Vajrasattva residing in the front part of the sun, merge it into your own body, unite them as one, bind and control it. Fix it in your mind with JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Contemplate that the part of the sun residing in front also comes to its back, becoming one part of the solar mandala. In each of their minds, contemplate that the part of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) looks upward, and due to the image of the mandala of light that has become more brilliant, the body of Vajrasattva slightly increases in size. Then, contemplate that the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) residing in the heart of Vajrasattva is near the part of the sun, and completely transforms, the direct part becomes inseparable from the other previous parts, so at the same time, contemplate your own body transforming into the form of Vajra King.
Invite the Vajra King residing in the outer part of the sun, merge it into your own body. Contemplate that by binding and controlling, the body slightly increases in size. Contemplate that you also, through the light of Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A), contemplate other parts from the part of the mandala, and become enlarged. In this way, gradually contemplate the eight parts, the enlarged part of the heart pattern, and the front part, contemplate these eight parts themselves. Starting from the third part, contemplate the letters I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I) and others gradually transforming into the forms of Vajra Love and others, do the inviting of Vajra Love and others residing in front, and the following parts of the sun, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ་ཨི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། ཨི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཆ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་རང་གི་ལུས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གདན་དང༌། ཐུགས་ཀ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོང་སུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཉིས་པ་བསྐྱེད་ལ་དེ་གཉིས་ཡང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །གདན་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ལ། རང་གི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང༌། སྔོན་མ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མི་ཤེས་པ་འཇིག་ཅིང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་རི་མོས་ཕུག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་ལ། འདི་སྐད་དུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཆོས་ཀྱི་རི་མོས་ཕུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣོན་པོའི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བས་ལྷག་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྔར་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རི་མོས་ཕུག་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱུར་པར་ཀུན་དུ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
应完整生起太阳坛城的支分，并以伊等之光使坛城等部分得以扩展。伊等应完整生起自身心间的部分，并以金刚拳的究竟之间使自身身体得以扩展。也应观想于座垫、心间及背后完全充满太阳坛城。又于心间之阿字上，生起如前所说的太阳坛城之上的第二个，并将那两个合二为一。座垫和光之坛城也以其加持，使自身身体完全充满如来之功德，观想前所未有的菩提心之自性，摧毁所有众生的无知，并以喜悦的法性所印刻的大士之身修持菩提心，并念诵三次“菩提唧当 乌札达亚弥 (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：बोधचित्तम् उत्पादयामि，梵文罗马拟音：bodhicittaṃ utpādayāmi，汉语字面意思：菩提心 生起 我)”，并加以加持。于心间太阳坛城之上，阿字以法性所印刻，放射出智慧光芒的锋利之光，先行的显现之众的微尘之自性，以不动摇的禅定之力而稳固，具有遍布所有虚空界的量，以种子字标示的金刚大形，观想胜过等同于无量世界微尘数的太阳坛城的光芒，于先前生起的太阳坛城之上，观想所有如来之三昧耶手印之自性，念诵三次“嗡 迪叉 班匝 (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”并加以加持，那些也应以如来之语为先导，下面的也同样如此。之后，为了成为其形象的影像，法性所印刻者，于普贤菩萨的额头方向，阿字具有旭日之光，观想充满所有虚空方向，当其光芒一触及，所有属于虚空界的如来之身、语、意之金刚界手

【英语翻译】
One should fully generate the complete branches of the solar mandala, and with the light of Ī, etc., expand the parts of the mandala, etc. Ī, etc., should fully generate the part of one's own heart, and with the ultimate of the vajra fist, expand one's own body. One should also contemplate the solar mandala completely filling the seat, the heart, and the back. Again, on the letter A at the heart, generate a second one on top of the previously mentioned solar mandala, and combine those two into one. The seat and the circle of light should also be blessed by it, and one's own body should be completely filled with the qualities of the Tathāgata, and contemplate the nature of the unprecedented bodhicitta, destroying the ignorance of all beings, and cultivate bodhicitta in the form of a great being marked by the joyful Dharma nature, and recite three times "bodhicittaṃ utpādayāmi (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: बोधचित्तम् उत्पादयामि, Sanskrit Roman transliteration: bodhicittaṃ utpādayāmi, Chinese literal meaning: Bodhicitta I generate)", and bless it. On top of the solar mandala at the heart, the letter A, marked by the Dharma nature, radiates a collection of sharp rays of wisdom, the nature of the subtle particles of the multitude of appearances that precede it, stabilized by the power of unwavering samādhi, possessing the measure of pervading all of space, the great form of the vajra marked by the seed syllable, contemplate the light surpassing the solar mandalas equal to the number of countless world particles, and on top of the previously generated solar mandala, contemplate the nature of the samaya mudra of all the Tathāgatas, recite three times "Om Tiṣṭha Vajra (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)" and bless it, and those should also be preceded by the speech of the Tathāgata, and the following ones are also the same. Then, in order to become an image of that very one, the one marked by the Dharma nature, in the direction of Samantabhadra's forehead, the letter A, possessing the light of the rising sun, contemplate it completely filling all directions of space, and as soon as its light touches, the vajra realm of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas belonging to all of space

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། འོད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་རྒྱན་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ། རལ་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་དཀར་པོ་འཆང་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །འདིའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མར་ཡང་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་པོ་རི་
མོས་ཕུག་པ་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ལེན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་ཆོས་ཀྱི་རི་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུག་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་གཙུག་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ནས་ནག་པོ། ཁ་ནས་དམར་པོ། དཔྲལ་བ་ནས་སེར་པོ། ལུས་ཀྱི་འོག་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྗང་གུ་བྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཁ་དོག་དང་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། མཚོན་ཆ་མཆོག་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས་སླར་ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། འདུས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང༌། ཞི་བའི་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ། རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུངས་ཟློས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལས་ཨ། ལྐོག་མར་ཨོཾ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱཿ། དེ་ཉིད

【汉语翻译】
思维四种形态的自性，由如来种子的字加持的力量，进入那个大金刚的中心。又从那些光芒的集合中，观想外面的五股大金刚。由此，以无量如来的手印形象，成为无量如来的自性，观想世尊誓言萨埵之最胜金刚萨埵，寂静无饰，安住于禅定，是智慧金刚的自性，鼻尖有细小金刚，持有发辫和白色发髻，是安乐大性的毗卢遮那佛，真实显现为法印的自性。又于此尊心间观想字母阿，额头和喉咙观想字母阿，最初以山形作洞穴。念诵三遍：嗡 班匝 阿特玛 郭 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁）。然后于彼之顶髻观想字母阿，以法形之山作洞穴，观想从自身肢体和支分中放射光芒。然后从顶髻发出白光，从心间发出黑光，从口中发出红光，从额头发出黄光，从身体下方和身体相互之间的毛孔等处发出绿光，在无量世界中，以各种颜色和行为显现毗卢遮那佛和金刚吽迦，调伏有情，宝生，胜武器，吉祥胜初，大乐等无量身，行持息增怀诛等各种意念所区分的众生之利益，然后再次合一，聚集成为毗卢遮那佛的大手印身，安住于光芒自性之集合的外面，在日轮的中央，寂静萨埵的心间，事业手印，如是四印以手印的形象，或者以自己的形象，如启动母续的陀罗尼一样进行观修。外面本尊的身，心间是月亮上的阿字，喉咙是嗡字，彼之额头是阿字。彼。

【英语翻译】
Think of the nature of the four aspects, and by the power of the blessing of the seed syllable of the Tathagata, enter into the center of that great vajra. Also, from those collections of light, visualize a great five-pronged vajra on the outside. By this, with the immeasurable mudra form of the Tathagata, becoming the very nature of the immeasurable Tathagata, visualize the supreme Vajrasattva, the Lord of the Vow, peaceful and unadorned, abiding in samadhi, being the nature of the wisdom vajra, having a small vajra at the tip of the nose, holding braids and a white topknot, being the nature of great bliss, the great Vairocana, truly appearing as the nature of the Dharma Seal. Also, in the heart of this deity, visualize the letter A, and in the forehead and throat, visualize the letter Ah, initially imagining a cave in the shape of a mountain. Recite three times: Om Vajra Atma Koham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁). Then, on the crown of that deity, visualize the letter A, making a cave with the Dharma-shaped mountain, and visualize rays of light radiating from the limbs and parts of your own body. Then, white light emerges from the crown, black light from the heart, red light from the mouth, yellow light from the forehead, and green light from the lower part of the body and the pores of the body, manifesting in immeasurable realms with various colors and behaviors, such as Vairocana and Vajrahumkara, taming beings, Ratnasambhava, Supreme Weapon, Glorious Supreme First, Great Bliss, etc., performing the benefit of beings distinguished by various thoughts such as pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, and then again becoming one, gathering into the great mudra body of the great Vairocana, abiding outside the collection of the nature of light, in the center of the sun mandala, in the heart of the peaceful sattva, the action mudra, thus the four mudras in the form of mudras, or in your own form, meditate like reciting the dharani of the activating mother tantra. The body of the deity on the outside, in the heart is the letter A on the moon, in the throat is the letter Om, and on the forehead of that deity is the letter Ah. That.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབིགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རི་མོ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་བཞི་པོ་ཕུག་ནས། འོག་ཏུ་ཡང་ལྟེ་བའི་བར་དུ་སོང་ནས་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ནས་སོང་ནས་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འོག་ཏུ་མཐའ་མེད་པར་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དང༌། ཡིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་དུས་ནས་
བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཛཿའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། ཨོཾ་ཡ་དཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྠཱ་ཐ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་ཡང་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དེ་དག་འདྲ་བར་མ་དུན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེར་རང་གི་ལུས་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་ནས་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པོར་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས་བུམ་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་དབུ་མ་ལ་སྦྱར་ལ་བཞག །མཐེ་བོ་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ལས་གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་ཕབ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་གདན་ལྟ་བུར་བཞག་ལ། མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་བཅི

【汉语翻译】
的顶端是字母阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。所有这些都必须穿透，并思考在虚空中行走的法的图画。这四个手印，以及四个字母阿穿透后，又向下到达脐间，变成两个。从两腿中间穿过，从拇指尖出现，又变成一个，向下无尽地延伸。然后，从获得分别观想自身和意念等功德的时候开始，观想一切众生在产生自身的时候，都变成毗卢遮那佛的身相。再用字母匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）的铁钩钩住，放入自身，加持并使其完全欢喜。加持语为：匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、榜（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。以及：嗡 亚达 萨瓦 达他嘎达 斯塔 他 阿（藏文：ཨོཾ་ཡ་དཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྠཱ་ཐ་ཨ་，梵文天城体：ॐ यदा सर्व तथागत स्था था अ，梵文罗马拟音：oṃ yadā sarva tathāgata sthā tha a，汉语字面意思：嗡，凡诸如来处，皆安住于此阿）。然后祈请加持：祈请一切薄伽梵如来加持我，愿此现证菩提亦得坚固。然后观想与自身相同而生的不动佛等四佛，被授予金刚界之金刚名灌顶。然后观想他们融入自身，不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛，以大手印、三昧耶印、法印、业印加持，并如其数量般安住。然后观想在与自身相同的那些面前，从字母阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起月轮，在那里生起与自身相同的毗卢遮那佛，并以金刚界自在母的手印来劝请。结金刚合掌印，两中指并拢，两食指指尖相触，做成瓶状。两中指的中间关节相触而立。两拇指做成跏趺坐的样子，左拇指稍稍放下，右拇指像垫子一样放在上面，像佛塔一样显现，这就是金刚界自在母的手印。靠近展示，并念诵“萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：三昧耶，你）”来劝请。再次，将此

【英语翻译】
At the crown of the head is the letter A. All of these must be pierced, and the Dharma image of walking in the sky should be contemplated. These four mudras, and after the four letters A are pierced, they go down to the navel, becoming two. Passing through the middle of the two legs, they emerge from the tips of the thumbs, becoming one again, and extending endlessly downwards. Then, starting from the time when one obtains the qualities of separately contemplating one's own body and mind, one should contemplate that all sentient beings also become the body of Vairochana when they generate their own bodies. Then, draw them with the iron hook of the letter Jah (ཛཿ, jaḥ), insert them into your own body, bless them, and make them completely pleased. Bless with Jah Hum Bam Hoh, and with Om Yada Sarva Tathagata Stha Tha A. Then, one should request blessings: "I request all Bhagavan Tathagatas to bless me. May this manifest enlightenment also be firm." Then, contemplate that the four Buddhas, such as Akshobhya, who are generated in the same way as one's own body, are empowered with the Vajra name of Vajradhatu. Then, contemplate that they enter your own body, and Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi bless with the great mudra, samaya mudra, dharma mudra, and karma mudra, and abide in accordance with their number. Then, in front of those bodies that are the same as your own, contemplate a moon mandala from the letter A, and there generate Vairochana, who is the same as your own body, and urge him with the mudra of the Vajradhatu Lady. Clasp the vajra palms tightly, join the two middle fingers together, touch the tips of the two index fingers, making a vase-like shape. Join the middle joints of the two middle fingers and leave them. Make the two thumbs like a lotus posture, slightly lowering the left one, and placing the right thumb on top of it like a cushion, clearly appearing like a stupa. This is the mudra of the Vajradhatu Lady. Show it closely and urge it by saying "Samaya Tvam." Again, bind this

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལ་བཛྲ་ཛྙཱ་ནས་མ་ཡ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་པས་ཀྱང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་སྙིང་གར་དགྲོལ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་
བནྡྷ་ཏྲ་ཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྔགས་ལེན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ་རིམ་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བསྐྱོད་ལ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་འདིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སྙིང་ག་དང་ཉེ་བར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བའི་བར་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་བཅུག་ལ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་ནས་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལེན་གསུམ་བརྗོད་པ་འདིས་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་དག་པར་འདྲེས་ནས་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རང་རང་གི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ། བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྦྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་བ་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ་དེ་ནས་རིམ་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངམ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྕེ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པའམ། ཡི་གེ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ། སྙིང་
གར་བཅིངས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ལྡ

【汉语翻译】
我也要用“班杂儿 嘉那玛雅 霍苏惹达 斯瓦姆”来劝请。然后按照之前所说的次第，结金刚缚印，在心间解开，念诵咒语三遍：嗡 班杂儿 班达 扎 扎。这样，为了安住一切坛城的印契，要好好调伏自己的身体，按照这个次第，迎请和安住薄伽梵。结金刚缚印，将拇指以优雅的姿势放入内侧并摇动，念诵“班杂儿 昂 咕夏 扎”三遍，这样迎请，观想靠近心间。将食指和小指的根部之间放入两个拇指，稍微摇动，念诵“班杂儿 巴夏 吽”三遍，这样观想融入自己的整个身体，加持，成为一体而进入。完全融合后，念诵“班杂儿 斯坡达 旺”，观想以金刚缚印本身而变得稳固并进入。将两个拇指放在各自食指的背后，按照原样放置，念诵“班杂儿 嘎涅 霍”，这样观想完全欢喜。然后念诵三遍或七遍百字明咒来稳固：嗡 班杂儿 达度 萨玛雅 玛努巴拉雅，班杂儿 达度 德诺巴，迪叉 哲卓 麦巴瓦，苏多效 麦巴瓦，阿努惹多 麦巴瓦，苏波效 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦扎雅 扎，萨瓦 嘎玛 苏扎 麦，则当 希热扬，咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴瓦 巴那 萨瓦 达塔嘎达，班杂儿 玛麦 姆杂 班杂儿 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。然后按照这个次第加持：在心间观想金刚上有一个吽字，或者观想不动佛的身体非常明亮，以吽字为标志，在前额、舌头和头顶，如次第般观想珍宝、莲花和各种金刚，念诵“扎 舍 阿”，从这些字中观想生出宝生佛、无量光佛和不空成就佛，以这些字本身为标志，或者只观想这些字。然后是结持明坛城中不动佛位置的手印，在心间结印，观想从吽字中生出薄伽梵母，一切庄严圆满，具有五佛的顶髻，

【英语翻译】
I shall also urge with "Benza Jñana Maya Hosurata Tvam". Then, according to the order previously described, bind the vajra bond and release it in the heart. Recite the mantra three times: Om Benza Bandha Tra Ta. Thus, in order to place the mudras of all mandalas, one should properly tame one's own body, and in this order, invite and place the Bhagavan. Binding the vajra bond, put the thumbs inside in an elegant manner and move them. Recite "Vajra Ankusha JAH" three times. By this, invite and think that it has approached the heart. Insert the two thumbs between the roots of the ring finger and the little finger, move them slightly, and recite "Vajra Pasha HUM" three times. By this, think that it has entered into all of your body, blessed it, become one, and entered. Having completely merged, recite "Vajra Sphota VAM", and think that it has become stable by the vajra bond itself and entered. Place the two index fingers behind the two thumbs as they are, and recite "Vajra Ghanteh HOH". By this, think that it is completely pleased. Then, stabilize it by reciting the hundred-syllable mantra three or seven times: Om Vajra Dhatu Samaya Manupalaya, Vajra Dhatu Tvenopa, Tistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, Cittam Shreyam, Kuru Hum Haha Haha Ho Bhava Bana Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. Then, bless it in this order: In the heart, visualize a vajra with the syllable HUM, or the body of Akshobhya, very bright, marked with HUM. On the forehead, tongue, and crown of the head, visualize jewels, lotuses, and various vajras in order, reciting "Tram Hrih Ah". From these syllables, visualize the arising of Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, marked by those syllables themselves, or meditate on the syllables alone. Then, the mudra of the immovable position of the mandala of dharanis, binding it in the heart, visualize the Bhagavati arising from the syllable HUM, complete with all ornaments, possessing the five Buddhas' crest,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ། སྐུ་མདོག་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་ནས་ཞུགས་ནས། དེ་དང་བཅས་པར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་བེའུ་ལྟ་བུས་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཅིངས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དཔྲལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅས་པར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་ཀྱི་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འགུགས་པ་ལ་བརྩོན་པ། མཛོད་སྤུ་ལྟ་བུར་གནས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁར་བཞག་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཁར་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅས་པར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པར་ལྕེའི་གཟུགས་ཟླ་བ་ཁམ་བ་ལྟ་བུས་གནས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུམ་ཞུགས་ནས། རྗེ་བཙུན་དང་བཅས་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྤྱི་གཙུག་བལྟར་མི་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་གནས་པར་གྱུར་པར་
བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བཛྲི་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་ལས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་མདངས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཕྱུང་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་དང༌། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། མཚན་དང་ད

【汉语翻译】
那（么），身色明亮，般若波罗蜜多的自性，以极大的喜悦进入自己的心间，与不动佛紧密拥抱而进入。与其合为一体，融入种子字中。观想不可估量的福德和智慧的集合的自性，如吉祥结般存在并闪耀。念诵：嗡 班匝 班匝日尼 匝 吽 班 霍。班匝 嘉纳 阿迪提叉 梭哈 玛 吽。然后，将宝生佛的手印置于额头，于此，世尊之母从字母幢中生出。身色黄色，进入额头的珍宝中，与世尊一起融入种子字中。从那里，铁钩形状的白色，向右旋转，努力真实地召请如来功德的集合。观想如眉间毫毛般存在。念诵：嗡 惹纳 班匝日尼 匝 吽 班 霍。班匝 嘉纳 阿迪提叉 梭哈 玛 幢。然后，将无量光佛的手印置于口中。从结印中，世尊之母身色红色，进入口中，与世尊一起融入种子字中。观想一切如来法性的共同原因所生，舌头的形状如红莲花般存在。念诵：嗡 达玛 班匝日尼 匝 吽 班 霍。班匝 嘉纳 阿迪提叉 梭哈 玛 舍。然后，结成就不空成就佛的手印，置于头顶。世尊之母进入世尊。与至尊一起融入，进入位于头顶的 Vajra 种子字中，观想如头顶不可见般存在。念诵：嗡 萨瓦 班匝日尼 匝 吽 班 霍。班匝 嘉纳 阿迪提叉 梭哈 玛 阿。然后，将金刚界自在母的手印置于心间。从结印中，生出以不可估量的福德和智慧的集合加持的法性，清净的自性，具有五佛宝冠，光芒四射。自己身体的所有肢体和部分，所有的毛孔，以及

【英语翻译】
Then, the nature of the clear-colored Prajnaparamita, with great joy, enters one's own heart, and embraces and enters into Akshobhya. Becoming one with it, it dissolves into the seed syllable. Contemplate the nature of the immeasurable accumulation of merit and wisdom, existing and radiating like a glorious knot. Recite: Om Vajra Vajrini JAH HUM BAM HOH. Vajra Jnana Adhitistha Svamam HUM. Then, placing the mudra of Ratnasambhava on the forehead, the Bhagavati Mother arises from the letter Tram. Her body is yellow, she enters the jewel on the forehead, and together with the Bhagavan, dissolves into the seed syllable. From there, the white color of the hook shape, swirling to the right, strives to truly invoke the collection of the Tathagata's qualities. Contemplate it existing like a hair between the eyebrows. Recite: Om Ratna Vajrini JAH HUM BAM HOH. Vajra Jnana Adhitistha Svamam Tram. Then, placing the mudra of Amitabha on the mouth. From the mudra, the Bhagavati Mother, her body red, enters the mouth, and together with the Bhagavan, dissolves into the seed syllable. Contemplate it arising from the common cause of the Dharma nature of all the Tathagatas, the shape of the tongue existing like a red lotus. Recite: Om Dharma Vajrini JAH HUM BAM HOH. Vajra Jnana Adhitistha Svamam Hrih. Then, forming the mudra of Amoghasiddhi, placing it on the crown of the head. The Bhagavati Mother enters the Bhagavan. Together with the venerable one, they dissolve, entering into the Vajra seed syllable located on the crown of the head, contemplate it existing as if the crown of the head is invisible. Recite: Om Sarva Vajrini JAH HUM BAM HOH. Vajra Jnana Adhitistha Svamam Ah. Then, placing the mudra of Vajradhatvishvari on the heart. From the mudra, the Dharma nature blessed by the immeasurable accumulation of merit and wisdom arises, the pure nature, possessing the five Buddha crown, radiating light. All the limbs and parts of one's own body, all the pores of the hair, and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཁོང་སྟོང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་གནང་བར་བྱས་ནས་གནས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཕྱོགས་བཞི་དང༌། སྟེང་སྟེ་གནས་ལྔར་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང༌། ས་གནོན་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་ལ་དེ་དག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་གནས་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཉིད་དང༌། རིམ་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅིངས་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་རྟག་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་བྱུང་བར་བསམས་ནས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བུམ་པ་བསམས་ཏེ། བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་བདུད་རྩི་འབབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ལ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭ་མཱཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས། རྟག་པ་དེའང་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པས་བཅིངས་ལ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འོག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་བཞག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ནས་དེའི་ཡི་གེས་མཚན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པས་བཅིངས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བར་བླང་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་ར

【汉语翻译】
进入所有脉轮后，变成如法轮一般。观想所有身体、四种手印以及安住于空性中的一切，都被加持成为智慧的自性，化为光明的坛城。以福德和智慧完全清净的光芒利益有情，并安住其中。念诵：嗡 班匝 达 突 阿 依 舍 瓦 瑞 吽 班 哲 尼 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्रधातु ईश्वरी हूँ वज्रिणी जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu īśvarī hūṃ vajriṇī jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚界，自在，吽，金刚女，匝，吽，瓦姆，霍）。阿 迪 提 叉 梭 芒 阿（藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཨ་，梵文天城体：अधितिष्ठ स्वमां अ，梵文罗马拟音：adhiṭiṣṭha svamāṃ a，汉语字面意思：啊，安住，于我，啊）。然后，观想嗡 吽 幢 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这五个字分别位于东、南、西、北、中五个方位，其颜色分别为白色、黑色、黄色、红色和绿色，并以证悟菩提、触地、胜施、禅定和施无畏印安住。观想这些都非常清晰地安住在自己的心中。然后，以这些手印和次第进行灌顶。不结金刚界自在母的手印，而是在头顶上方的常处结该手印。观想从那手印中生出以本尊自己的种子字为标志的本尊。观想从那个手印的瓦姆字中生出一个宝瓶，在宝瓶的中央观想阿字，并降下甘露。观想在自己的心中观想阿字，并被甘露灌顶。然后，观想福德和智慧之聚的甘露进入自己身体的每一个微尘中。念诵：嗡 班匝 达 突 阿 依 舍 瓦 瑞 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्रधातु ईश्वरी जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu īśvarī jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚界，自在，匝，吽，瓦姆，霍）。阿 比 辛 匝 梭 芒 阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭ་མཱཾ་ཨ་，梵文天城体：अभिषिञ्च स्वमां अ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca svamāṃ a，汉语字面意思：啊，灌顶，于我，啊）的咒语，观想常也进入身体。完全变成吽字，化为不动佛。用手结不动佛的手印，放在额头上方的毗卢遮那佛下方，不动佛的位置上，如前一样进行灌顶。也要念诵：嗡 班匝 班 哲 尼 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वज्रिणी जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇī jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚女，匝，吽，瓦姆，霍）。阿 比 辛 匝 芒 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：अभिषिञ्च मां हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ hūṃ，汉语字面意思：啊，灌顶，于我，吽）的咒语。同样，也将其应用于一切。变成宝生佛等身相，以其字为标志，用手结手印，并接受从那里面生出的天女们以自己的种子字的甘露进行的灌顶。那些也成为佛

【英语翻译】
Having entered all the chakras, it becomes like a Dharma wheel. Visualize that all bodies, the four mudras, and those abiding in emptiness are blessed into the nature of wisdom, transformed into a mandala of light. Benefit sentient beings with the completely pure rays of merit and wisdom, and abide in that state. Recite: OM VAJRA DHĀTU ĪŚVARI HŪṂ VAJRIṆI JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्रधातु ईश्वरी हूँ वज्रिणी जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu īśvarī hūṃ vajriṇī jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra realm,自在，吽，Vajrini, 匝，吽，瓦姆，霍). ADHI TIṢṬHA SVAMĀṂ A (藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཨ་，梵文天城体：अधितिष्ठ स्वमां अ，梵文罗马拟音：adhiṭhiṣṭha svamāṃ a，汉语字面意思：Ah, abide, in me, Ah). Then, visualize these syllables OṂ HŪṂ TRĀṂ HRĪḤ A (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) in the five directions—east, south, west, north, and center—as white, black, yellow, red, and green, respectively, and abiding with the mudras of enlightenment, earth-touching, supreme generosity, supreme samadhi, and fearlessness. Visualize these as being very clear in your heart. Then, perform the empowerment with these mudras and sequence. Without forming the mudra of Vajradhātu Īśvari, form that mudra in the permanent place above the crown of the head. Visualize that from that mudra arises the deity marked with its own seed syllable. Visualize a vase arising from the VAṂ syllable of that mudra, and in the center of the vase, visualize the A syllable, and nectar descends. Visualize the A syllable in your heart and being empowered by the nectar. Then, visualize the nectar of the accumulation of merit and wisdom entering every atom of your body. Recite the mantra: OṂ VAJRA DHĀTU ĪŚVARI JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्रधातु ईश्वरी जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu īśvarī jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra realm,自在，匝，吽，瓦姆，霍). ABHIṢIÑCA SVAMĀṂ A (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭ་མཱཾ་ཨ་，梵文天城体：अभिषिञ्च स्वमां अ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca svamāṃ a，汉语字面意思：Ah, empower, me, Ah), and visualize that permanence also entering the body. Having completely transformed into the HŪṂ syllable, it becomes Akṣobhya. Form the Akṣobhya mudra with the hands, place it on the forehead above Vairocana, in the place of Akṣobhya, and perform the empowerment as before. Also recite this mantra: OṂ VAJRA VAJRIṆI JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वज्रिणी जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇī jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vajrini, 匝，吽，瓦姆，霍). ABHIṢIÑCA MĀṂ HŪṂ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：अभिषिञ्च मां हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ hūṃ，汉语字面意思：Ah, empower, me, 吽). Likewise, apply it to everything. Having transformed into the form of Ratnasambhava, etc., marked with its syllable, form the mudra with the hands, and receive the empowerment with the nectar of their own seed syllables from the goddesses arising from that. Those also become Buddhas.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་བཛྲ་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭ་མཱཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་བཛྲ་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭ་མཱཾ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭ་མཱཾ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་ལ་བཅིངས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བཀུག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བཀུག་ནས་བཞག་པ་ནི་འོད་
དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གདུ་བུར་བྱས་ཏེ་འདབ་མ་ལྟ་བུར་གུང་མོའི་དྲུང་དུ་བཞག་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕྱིས་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེར་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གི་མན་ངག་མེད་པས་ཡིད་མགུ་བར་མ་གྱུར་པ་ལས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཐད་ཀར་བཞག་སྟེ། མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་བསྟན་པར་བྱས་ནས་གུང་མོ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་ལ། རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་དབུས་མ་བཅག་སྟེ་སོར་མོ་ནང་དུ་བཀུག་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་ངོ

【汉语翻译】
思维进入诸佛的心中。结宝生佛手印，放在右耳之上，念诵：嗡 班匝 惹那 班匝 尼匝 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་བཛྲ་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न वज्र णि जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna vajra ṇi jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，金刚，尼匝，匝，吽，班，霍。）阿毗诜者 梭哈 玛 创。结无量光佛手印，放在头后，念诵：嗡 班匝 达玛 班匝 尼匝 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་བཛྲ་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म वज्र णि जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma vajra ṇi jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，金刚，尼匝，匝，吽，班，霍。）阿毗诜者 梭哈 玛 舍。结不空成就佛手印，放在左耳之上，念诵：嗡 班匝 嘎玛 班匝 尼匝 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म वज्रि णि जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma vajri ṇi jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，金刚，尼匝，匝，吽，班，霍。）阿毗诜者 梭哈 玛 阿。然后解说这些手印的特征。金刚界自在母就是之前所说的。其他的要解说，结金刚掌，两中指背靠背相连，是不动佛的秘密手印。在此基础上，两中指弯曲成如意宝珠状，是宝生佛的秘密手印。在此基础上，中指、无名指和小指弯曲，如莲花花瓣般放置，是无量光佛的秘密手印。在此基础上，两食指做成环状，如花瓣般放在中指旁边，是不空成就佛的秘密手印。总持的坛城的咒语和手印，是非常加持的，因此这些咒语和手印本身就是加持和灌顶所要展示的。大坛城的咒语和手印，以后做也没有过失。在那里，因为没有咒语和手印的诀窍，所以没有心满意足，因此要如实地展示诀窍。结金刚缚，两中指放入掌中，直接放在手掌中，拇指和小指的指尖如看向四方般相合，称为有情金刚，是金刚萨埵的手印。展示这个之后，两中指向上竖起，以指尖的方式放置，是常恒手印，念诵：嗡 班匝 达度 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र धातु जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，界，匝，吽，班，霍。）班匝 嘉那 阿底提叉 梭哈 玛 嗡。在此基础上，不弯曲中间的关节，将手指弯曲到里面，右手食指放在左手的面

【英语翻译】
Think of entering the hearts of all the Buddhas. Form the mudra of Ratnasambhava and place it on the right ear, reciting: Om Vajra Ratna Vajra Nijdza Jah Hum Bam Hoh. Abhishintsa Svaha Mam Tram. Form the mudra of Amitabha and place it behind the head, reciting: Om Vajra Dharma Vajra Nijdza Jah Hum Bam Hoh. Abhishintsa Svaha Mam Hrih. Form the mudra of Amoghasiddhi and place it on the left ear, reciting: Om Vajra Karma Vajri Nijdza Jah Hum Bam Hoh. Abhishintsa Svaha Mam Ah. Then, explain the characteristics of these mudras. The Vajradhatu Ishvari is the one previously described. Others should be explained. Forming the vajra palms with the two middle fingers joined back to back is the secret mudra of Akshobhya. From that, bending the two middle fingers like wish-fulfilling jewels is the secret mudra of Ratnasambhava. From that, bending the middle finger, ring finger, and little finger like lotus petals and placing them is the secret mudra of Amitabha. From that, making the two index fingers into rings and placing them like petals next to the middle fingers is the secret mudra of Amoghasiddhi. The mantras and mudras of the dharani mandala are very blessing, so these mantras and mudras themselves are shown for blessing and empowerment. The mantras and mudras of the great mandala are not wrong to do later. There, because there is no secret instruction for the mantras and mudras, there is no satisfaction, so the secret instruction should be shown as it is. Forming the vajra bind, placing the two middle fingers inside and placing them directly in the palm of the hand, with the tips of the thumb and little finger joined as if looking in four directions, is called the Bodhisattva Vajra, which is the mudra of Vajrasattva. After showing this, raising the two middle fingers upwards and placing them in the manner of fingertips is the eternal mudra, reciting: Om Vajra Dhatu Jah Hum Bam Hoh. Vajra Jnana Adhitishta Svaha Mam Om. From that, without bending the middle joint, bending the fingers inward and placing the right index finger on the face of the left

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཞག །གཡོན་པས་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གི་ངོས་སུ་བཞག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བཀུག་ནས་བཞག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བཀུག་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་རང་གི་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་
ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདི་དག་དང་བཅས་པས་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དག་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ནི་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེར་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཐུགས་ཀ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱ་སྟེ། སྙིང་ག་རྩིབ་ལོགས་རྒྱབ་སྦྱོར་དང༌། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་དང༌། །ཁ་དང་རྣ་བ་ལྟག་པ་དང༌། །སྤྱི་བོ་དཔྲལ་བ་ཁ་རྐེད་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དཔྲལ་བ་ཁ་སྤྱི་གཙུག །མདོམས་དང་མིག་དང་བྲང་དང་ནི། །བརླ་གཉིས་དང་ནི་བུས་མོ་གཉིས། །བྱིན་པ་གཉིས་དང་རྐང་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་དུང་བསམས་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་ཁའི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་སར་སྭ་ཏི་སད་དྱ་མ་བརྨ་ཏ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྕེ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
放在地上。左手放在右手的中指上是不动佛的手印。嗡 班匝 达度 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚界，生，吽，榜，吼。）金刚智 阿底提叉 梭玛 吽也应当念诵。从那手印，竖起两个无名指，像珍宝一样弯曲放置是宝生佛的手印。嗡 班匝 达度 匝 吽 班 霍。 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚界，生，吽，榜，吼。）金刚智 阿底提叉 梭玛 创也念诵。从那手印，两个无名指像莲花花瓣一样弯曲是无量光佛的手印。嗡 班匝 达度 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚界，生，吽，榜，吼。）金刚智 阿底提叉 梭玛 舍也念诵。从那手印，两个无名指放在手掌心中，两个食指弯曲，如其所是地放在自己的两个无名指上是不空成就佛的手印。嗡 班匝 达度 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚界，生，吽，榜，吼。）金刚智 阿底提叉 梭玛 阿也应当念诵。以这些真言和手印，首先加持，然后在它的下面以总持的坛城加持和灌顶。即使没有做从大坛城中所说的，也不会有过失。如果做了，在那里会更加地加持。从总持的坛城中所说的那些也必定要做，因此在灌顶时以此阿毗诜者 玛。（梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca mām，汉语字面意思：请灌顶我。）的差别来做。从大坛城中所说的金刚萨埵等诸位本尊的真言，通过安放在心间等处来加持和灌顶，按照续部中所说的次第来做：心间肋旁和背部，同样前额等处，口和耳朵后脑勺，头顶前额口腰部安放。这样说，心间前额口头顶，阴部眼睛和胸膛，两腿和两个膝盖，两个臀部和两只脚。这样说。对此，在隐蔽的地方观想从字让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出海螺，加持从完全清净的智慧光芒的自性者，那海螺的口中生出的舌头，从字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）中生出的舌头，念诵嗡 贝玛 萨 萨瓦德 萨德亚 玛 瓦玛达 亚 效达亚 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སར་སྭ་ཏི་སད་དྱ་མ་བརྨ་ཏ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sarasvati sadya ma barmata ya śodhaya hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，辩才天女，立即，不，梵天，给予，清净，吽，舍。）在那舌头的中央有字吽

【英语翻译】
Place it on the ground. Placing the left hand on the middle finger of the right hand is the mudra of Akshobhya. Oṃ Vajra Dhātu Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. One should also recite Vajra Jñāna Adhiṭiṣṭha Svamāṃ Hūṃ. From that same mudra, raising the two ring fingers and bending them like jewels is the mudra of Ratnasambhava. Oṃ Vajra Dhātu Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajra Jñāna Adhiṭiṣṭha Svamāṃ Trāṃ should be recited. From that same mudra, bending the two ring fingers like lotus petals is the mudra of Amitābha. Oṃ Vajra Dhātu Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajra Jñāna Adhiṭiṣṭha Svamāṃ Hrīḥ should be recited. From that same mudra, placing the two ring fingers in the palms of the hands and bending the two index fingers, placing them as they are on the two ring fingers, is the mudra of Amoghasiddhi. Oṃ Vajra Dhātu Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Vajra Jñāna Adhiṭiṣṭha Svamāṃ A should be recited. With these mantras and mudras, first bless them, and then below that, perform the blessing and empowerment with the mandala of dhāraṇīs. Even if what is said in the great mandala is not done, there will be no fault. Even if it is done, it will be greatly blessed there. What is said in the mandala of dhāraṇīs must also be done, so in the empowerment, it should be done with this distinction of saying "abhiṣiñca mām". The mantras of the beings such as Vajrasattva, which are said in the great mandala, are blessed and empowered by placing them in the heart and so on, and should be done in the order said in the tantra: heart, ribs, back, and likewise forehead and so on, mouth and ears, back of the head, crown of the head, forehead, mouth, waist should be placed. It says, heart, forehead, mouth, crown of the head, genitals, eyes, and chest, two thighs and two knees, two buttocks and two feet. It says. There, in the secret place, imagine a conch shell from the letter raṃ, and bless the tongue that arises from the mouth of that which is the nature of the light rays of completely pure wisdom, the tongue that arises from the letter hrīḥ, and recite oṃ padma sarasvati sadya ma barmata ya śodhaya hūṃ hrīḥ. In the center of that tongue is the letter hūṃ.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཆུར་གནས་པ་དེའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་ལ་ཡི་གེ་རཾ། རྡོ་རྗེ་མདུན་དུ། ཨོཾ་གྷྱཿ་ཨཿ་སཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེའི་གཡས་སུ་ཏྲཾ་རཾ་ཀྲཾ་ནཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་སེར་པོ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁཾ་ཤཾ་ཧཱུཾ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་དམར་པོ། རྡོ་རྗེའི་
གཡོན་དུ་ཤོ་རོ་སི་སཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྐོར་ནས་གནས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཏོག་བན་དྷུ་ཀ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་སྨྲ་བའི་དུས་སུ་ཕྱི་བཞིན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་རང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཞི་བཅུ་ལས་སྟེང་དང༌། འོག་གི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་ཉི་ཤུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞི་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སོ་གསལ་བས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་ཁ་ལ་མདུན་སོ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས། འོག་ཏུ་ཡང་གཉིས་པོ་ཉིད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀོད་པས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསམ་མོ། །མིག་གཡས་སུ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་དུ་གནས་པའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རྣོན་པོས་དཀྲིགས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །མིག་གཡོན་པར་ཧཱུཾ་ཊ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་དུ་གནས་པའི་དབུས་སུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམ་པར་དཀྲིགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཧོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་གིས་ཁྱབ་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དཀྲུགས་ཤིང་གཟིངས་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་ཞི་བ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསམས་ལ། གཙུག་ཏོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡཾ་གེ་བྷྲཱུཾ་དུས་མཐའི་མེ་སྦར་བ་ལྟར་སྣང་བའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་བཀང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཀཾ་ཧཾ་ཀཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་མོའི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
业，金刚舌之界之有形住于水中，彼之酒之精华中央，从字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）生出之莲花，彼之莲花之智慧之中心内，无量光佛入于等持之智慧身，彼之身之心间，字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）遍布于一切。金刚杵之顶端中央有字རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让）。金刚杵前方有，ཨོཾ་གྷྱཿ་ཨཿ་སཿ་（藏文，梵文天城体：嗡 嘎雅 阿 萨，梵文罗马拟音：oṃ ghyaḥ āḥ saḥ，汉字字面意思：嗡，嘎雅，阿，萨）之白色念珠。金刚杵右方有ཏྲཾ་རཾ་ཀྲཾ་ནཱཿ་（藏文，梵文天城体：德让 冈让 纳，梵文罗马拟音：traṃ raṃ kraṃ nāḥ，汉字字面意思：德让，冈让，纳）之黄色。金刚杵后方有ཁཾ་ཤཾ་ཧཱུཾ་ཧི་（藏文，梵文天城体：康 香 吽 嘿，梵文罗马拟音：khaṃ śaṃ hūṃ hi，汉字字面意思：康，香，吽，嘿）之红色。金刚杵
左方有ཤོ་རོ་སི་སཾ་（藏文，梵文天城体：肖 柔 斯 桑，梵文罗马拟音：śo ro si saṃ，汉字字面意思：肖，柔，斯，桑）之绿色，如是四方以金刚杵围绕而住。舌尖上有字ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉字字面意思：吼）红色如班度嘎花。以及与之相似之光芒，于说话之时，向外放射，观想自己之种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉字字面意思：阿）。之后，从四十个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字中，以上下之分，各自二十个，观想四十个金刚杵。之后，观想ཧཱུཾ་ཧ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：吽 哈 吽，梵文罗马拟音：hūṃ ha hūṃ，汉字字面意思：吽，哈，吽）使金刚杵绽放加持。观想具足一切相之牙齿念珠，以牙齿清晰而严饰之口中，于前方两颗牙齿上有字ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉字字面意思：吼）二个，下方亦是此二字，观想红色光芒之聚放射。于右眼中，从ཧཱུཾ་མ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：吽 玛 吽，梵文罗马拟音：hūṃ ma hūṃ，汉字字面意思：吽，玛，吽）生出金刚日，于金刚念珠中安住之酒之精华中央，观想放射锋利之太阳坛城。于左眼中，从ཧཱུཾ་ཊ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：吽 扎 吽，梵文罗马拟音：hūṃ ṭa hūṃ，汉字字面意思：吽，扎，吽）生出，于金刚念珠中安住之中央，观想白色光芒放射之巨大月亮坛城。于彼二者之间，字ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉字字面意思：吼）如莲花般，以千道光芒遍布，见到之物亦如是摇动，彼等沉没，融入自身，观想获得寂静。以字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）观想，生起顶髻。于彼之中央，ཡཾ་གེ་བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：扬 给 勃隆，梵文罗马拟音：yaṃ ge bhrūṃ，汉字字面意思：扬，给，勃隆）如末劫之火燃烧般显现之光芒，观想充满一切众生。之后，从ཀཾ་ཧཾ་ཀཾ་（藏文，梵文天城体：冈 杭 冈，梵文罗马拟音：kaṃ haṃ kaṃ，汉字字面意思：冈，杭，冈）开始，从头饰之顶端边缘开始，以绿色光芒放射而庄严之各种珍宝

【英语翻译】
Through the activity, the tangible form of the essence of the vajra tongue dwells in water. In the center of that nectar, from the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) arises a lotus. Within the wisdom center of that lotus itself, Amitabha enters into samadhi, the wisdom body. In the heart of that body, the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) pervades everything. At the central tip of the vajra is the letter RAM (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让). In front of the vajra: a white garland of OM GHYAH AH SAH (藏文，梵文天城体：嗡 嘎雅 阿 萨，梵文罗马拟音：oṃ ghyaḥ āḥ saḥ，汉字字面意思：嗡，嘎雅，阿，萨). To the right of the vajra: a yellow garland of TRAM RAM KRAM NAH (藏文，梵文天城体：德让 冈让 纳，梵文罗马拟音：traṃ raṃ kraṃ nāḥ，汉字字面意思：德让，冈让，纳). Behind the vajra: a red garland of KHAM SHAM HUM HI (藏文，梵文天城体：康 香 吽 嘿，梵文罗马拟音：khaṃ śaṃ hūṃ hi，汉字字面意思：康，香，吽，嘿). To the
left of the vajra: a green garland of SHO RO SI SAM (藏文，梵文天城体：肖 柔 斯 桑，梵文罗马拟音：śo ro si saṃ，汉字字面意思：肖，柔，斯，桑). Thus, the vajras dwell encircling each direction. At the tip of the tongue is the letter HO (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉字字面意思：吼), red in color, like a Bandhuka flower. And with rays of light similar to that, when speaking words, radiating outwards, contemplate your own seed syllable AH (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉字字面意思：阿). Then, from forty HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) syllables, divided into twenty above and twenty below, contemplate forty vajras. Then, thinking that HUM HA HUM (藏文，梵文天城体：吽 哈 吽，梵文罗马拟音：hūṃ ha hūṃ，汉字字面意思：吽，哈，吽) blesses the vajra to bloom, contemplate a garland of teeth endowed with all characteristics. In the mouth adorned with clear teeth, at the two front teeth are two letters HO (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉字字面意思：吼). Below, those same two letters radiate with an array of red light rays. In the right eye, from HUM MA HUM (藏文，梵文天城体：吽 玛 吽，梵文罗马拟音：hūṃ ma hūṃ，汉字字面意思：吽，玛，吽) arises a vajra sun. In the center of the nectar dwelling in the vajra garland, contemplate the mandala of the sun radiating sharply. In the left eye, from HUM TA HUM (藏文，梵文天城体：吽 扎 吽，梵文罗马拟音：hūṃ ṭa hūṃ，汉字字面意思：吽，扎，吽) arises, in the center dwelling in the vajra garland, contemplate the great mandala of the moon radiating white light. Between those two, the letter HO (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉字字面意思：吼) is like a lotus flower, pervading with thousands of rays. Those seen also stir and sink in such a way, and by entering your own body, think that peace is attained. Contemplate with the syllable HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). Generate the crown protuberance. In the center of that, YAM GE BHRUM (藏文，梵文天城体：扬 给 勃隆，梵文罗马拟音：yaṃ ge bhrūṃ，汉字字面意思：扬，给，勃隆), with light appearing like the burning fire of the end of time, think that all beings are filled. Then, beginning from KAM HAM KAM (藏文，梵文天城体：冈 杭 冈，梵文罗马拟音：kaṃ haṃ kaṃ，汉字字面意思：冈，杭，冈), starting from the edge of the top of the head ornament, various jewels adorned with radiating green light.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་ཚོགས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བཀང་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་གཉིས་སུ་གོ་
ཆའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། ཧཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ནིར་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་འོག་ཏུ་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་དམ་པའི་སྐུད་པས་བརྒྱུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གསེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ལྔ་ས་བོན་འདི་རྣམས་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཏཱཾ་བཾ་ཧྲཱིཿ་བཾ་ཨ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། མཐར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རང་གི་ལུས་ལ་བསམས་ལ། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ། བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གདན་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེང་གེའི་གདན། ཨ་སིཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ། ཏྲ་བ་ཏྲཿ་ཧྲཱིཿ་མཿ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ག་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་དང༌། སྒོ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་བསྐྱེད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ། ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཧོ་ར་ཊ་གཱི་ཀྲི་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པ་ཨཿ་ཏྲཿ་དྷཱིཿ་བཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལས་བསྐྱེད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་སེམས་སོ

【汉语翻译】
观想直至圆满，充满一切诸佛之身的盔甲，结金刚守护手印，念诵真言加持。结双金刚拳，于心间及额头处，如盔甲般安放，念诵：ཧཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནིར་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་。仪轨之下，悬挂至足端，以珍宝丝线串联的五种本尊，即如来、金刚、珍宝、莲花、杂色金刚之鬘，以黄金严饰，观想由这些种子字生起：ཨོཾ་བཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཏཱཾ་བཾ་ཧྲཱིཿ་བཾ་ཨ་བཾ་，由此生起如来之鬘、金刚之鬘、珍宝之鬘、莲花之鬘、事业之鬘。最后次第如是，共同念诵ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་。然后于自身观想四手印，生起我慢，念诵：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ། བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་。于座垫上，由ཧྲཱིཿ生起莲花，由ཨ་生起月轮及光轮。然后加持自己的狮子座，念诵ཨ་སིཾ་ཨ་。于各方，由ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ། ཏྲ་བ་ཏྲཿ་ཧྲཱིཿ་མཿ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ག་ཨ་，如其数量，生起象、马、孔雀、鹏鸟之座。然后于四隅之外的坛城边及门处，由ཧྲཱིཿ生起莲花，于其上观想由ཨ་生起月轮，其下于中央坛城的各方，由金刚萨埵母等，由ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་生起。于四隅，由嬉女等，由ཧོ་ར་ཊ་གཱི་ཀྲི་ཏ་生起。于外坛城的四隅，由金刚香母等，由ཨཿ་ཏྲཿ་དྷཱིཿ་བཿ生起。于金刚门处，由金刚钩母等，由ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ生起，于前述之月轮上观想，此等亦是心识。

【英语翻译】
Meditate until the end, filling the great armor of the hosts of Buddhas. Bind the vajra protection mudra, recite the mantra, and bless it. Bind the two vajra fists and place them on the heart and forehead as armor. Recite: ཧཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Recite Nirbhaya stvam. Below the ritual, hanging down to the end of the feet, the five Tathagatas strung with precious threads, namely, the garlands of Tathagata, Vajra, Jewel, Lotus, and Variegated Vajra, adorned with gold, should be meditated upon from these seed syllables: Om Vam Hum Vam Tam Vam Hrih Vam A Vam. From these arise the garlands of the Tathagatas, the garlands of the Vajras, the garlands of the Jewels, the garlands of the Lotuses, and the garlands of the Deeds. Finally, in order as they are, commonly recite Abhisinca Mam. Then, contemplate the four mudras on one's own body and generate pride, reciting: Maha Samaya Sattva Ham. Bhagavan Vajradhatu. On the seat, from the letter Hrih, generate a lotus. From A, contemplate the mandala of the moon and the mandala of light. Then, bless one's own lion throne with A Sim A. In the directions, from Hum Ga Hum, Tra Va Trah Hrih Mah Hrih A Ga A, generate the seats of the elephant, horse, peacock, and garuda, according to their number. Then, at the corners of the outer mandala and at the doors, generate lotuses from the letter Hrih. On top of these, contemplate the mandala of the moon from A. Below that, in the directions of the central mandala, generate Vajrasattva and others from Hum Hram Hrih A. At the corners, generate the goddesses of charm and others from Ho Ra Ta Gi Kri Ta. At the corners of the outer mandala, generate Vajradhupa and others from Ah Tra Dhih Vah. At the vajra doors, generate Vajrankusha and others from Jah Hum Vam Hoh, and contemplate them on top of the aforementioned mandala of the moon. These too are mind.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རང་གི་སྐུའི་ཚུལ་ཐོབ་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་བའམ། ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱུང་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་མཚན་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་ཕྱུང་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཤཾ་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིམ་པ་འདིས་བསྐྱེད་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་མེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་སྦོམ་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབེབས་པ་གཏོང་བས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པར་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ནས། མེ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་བར་ད

【汉语翻译】
以彻底的觉悟等次第，以五种现证获得自身之形相，应观想安住于四印曼荼罗之形式中。或者，观想从极其明亮且光芒四射的聚集之字中生出本尊之身。又或者，从自身中取出，以先前所说的真言在心间加持并安放。之后，如是生起四印曼荼罗，将四方之四佛连同眷属众一同融入自身，再将其取出。观想金刚心母等安住并加持后安住。慈氏等眷属众也应观想为四方外侧之布帛，彼等也从名之首字中生出。其中，这些是慈氏等，即：慈氏，见有义，断除一切恶趣，能 निश्चित地摧毁一切忧伤与黑暗之智慧，香象，勇猛行，虚空藏，智慧顶，无量光，月光，善守护，网光，大悲，无尽慧，累积勇气，普贤，以及彼等，观想坛城之诸神成为自身之供养。之后，以字（ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：shaṃ，寂静）使一切有情皆成空性，从金刚风之坛城开始，以此次第生起如来功德之聚集之自性，并加持有情，（ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं यं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ yaṃ hūṃ，种子字：吽，风，吽）是金刚风之坛城。（ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं वं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vaṃ hūṃ，种子字：吽，水，吽）是其上之水坛城。（ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं रं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ raṃ hūṃ，种子字：吽，火，吽）是其上之火坛城。在其上观想从字（ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）中生出遍照佛，从彼之身之肢体和细微肢体的毛孔中降下无量粗大的雨水，使整个器世间完全充满水，观想世尊也融入其中，在火和水坛城之间……

【英语翻译】
Having obtained the form of one's own body through the five kinds of manifest enlightenment, such as thorough discernment in stages, one should contemplate residing in the form of the four-seal mandala. Alternatively, one should contemplate the deity's body arising from the aggregation of letters that are extremely clear and radiating light. Furthermore, having extracted it from one's own body, one should consecrate and place it in the heart with the mantra previously mentioned. Then, having generated the four-seal mandala in that way, one should absorb the four Buddhas of the four directions, together with their retinues, into one's own body, and then extract them. One should contemplate Vajrasattvamātā and others residing and abiding after being blessed. The retinues, such as Maitreya, should also be contemplated as cloths on the outer sides of the four directions, and they also arise from the first letter of their names. Among them, these are Maitreya and others, namely: Maitreya, Seeing Meaningful, Completely Leading Away from Bad Destinies, Wisdom that Certainly Destroys All Sorrow and Darkness, Elephant of Incense, Going Valiantly, Space Treasury, Wisdom Pinnacle, Immeasurable Light, Moonlight, Good Guardian, Light of the Net, Great Compassion, Inexhaustible Wisdom, Accumulated Courage, Samantabhadra, and those and others, one should contemplate that the deities of the mandala have become offerings to oneself. Then, having emptied all beings with the letter (śaṃ, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: shaṃ, meaning: peace), starting from the vajra-wind mandala, one should generate the nature of the accumulation of the qualities of the Tathāgatas in this order, and bless beings, (hūṃ yaṃ hūṃ, Devanagari: हुं यं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ yaṃ hūṃ, Seed Syllable: Hūṃ, Wind, Hūṃ) is the vajra-wind mandala. (hūṃ vaṃ hūṃ, Devanagari: हुं वं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ vaṃ hūṃ, Seed Syllable: Hūṃ, Water, Hūṃ) is the water mandala on top of that. (hūṃ raṃ hūṃ, Devanagari: हुं रं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ raṃ hūṃ, Seed Syllable: Hūṃ, Fire, Hūṃ) is the fire mandala on top of that. On top of that, contemplate Vairocana arising from the letter (khaṃ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, meaning: space), and by sending down immeasurable thick streams of rain arising from the pores of the limbs and minor limbs of that body, one should completely fill the entire vessel world with water, and having contemplated that the Bhagavan has also dissolved into that, between the fire and water mandalas...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ། དེ་བསྐོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འདུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཐུས། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདུས་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མཆོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། བསྟོད་པར་གྱུར་ཅིང་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གླུ་དང༌། གར་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པར་རྗེས་སུ་ཐོབ་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དེ་འཇུག་པར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །དེར་ཞུགས་ནས་འདུག་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་བསམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་ཉིད་ལས་སྟན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། རིམ་པ་འདིས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ།
རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་ཡི་གེ་ཧོ་དང༌། ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧོཿ་ཞུགས་ནས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཨཿ་ཡིས་དེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་དག་བྱེད་དོ། །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རིགས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཧོཿ་ཡིས་ནི་ཡང་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཛཿ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཨཿ་བཅིངས་ནས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྡུ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་མ

【汉语翻译】
书写“邬 吽 朗 吽”之语，以彼之煮沸为先导，以聚集之三摩地坚固之威力，应思维无量之大地坛城。其上，由种子字“康”（ཁཾ，kham，kham，空性）生出遍布十方世界一切界之广大宫殿，应如是观想。其中央，狮子大座等同四印坛城诸尊之数量，由先前所说之种子字生起。其后，从无量世界界中真实聚集之诸佛与菩萨，以及天、龙、药叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等众生之聚集所围绕且供养，赞颂，以及伞、幢、幡等，歌、舞、音乐等，自己应思维成为坛城一切主尊之后，为了利益有情而进入其中。进入彼处安住后，如其所处之位置一般，于前方观想广大宫殿，由先前所说之种子字生起坐垫与四印坛城之诸尊身像，以此次第迎请诸尊。
结金刚铃印，观想从自己心间之种子字“霍”（ཧོཿ，hoh，hoh，惊叹）与“阿 班杂 达度 霍 匝”（ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ་ཛཿ，āḥ vajra dhātu hoḥ jaḥ，āḥ vajra dhātu hoḥ jaḥ，啊 金刚界 霍 匝）等，如次第般向上方而去，进入薄伽梵毗卢遮那佛之心间。其中，种子字“霍”（ཧོཿ，hoh，hoh，惊叹）进入后，令其完全欢喜。种子字“阿”（ཨཿ，āḥ，āḥ，啊）以彼使其圆满，加持，生威光，以及令其入于心中。名为“班杂 达度”（བཛྲ་དྷཱ་ཏུ，vajra dhātu，vajra dhātu，金刚界）之语，加持为四族之自性。种子字“霍”（ཧོཿ，hoh，hoh，惊叹）再次令其完全欢喜。种子字“匝”（ཛཿ，jaḥ，jaḥ，匝）是彼之自性心咒之种子字“阿”（ཨཿ，āḥ，āḥ，啊）束缚后，进行勾招。结金刚摄印，观想薄伽梵摄受尊，身色白色，以光芒之聚集充满三界。

【英语翻译】
Write down "U hum lam hum," and with its boiling as a preliminary, through the power of the stable samadhi of gathering, one should contemplate the immeasurable mandala of the earth. Above that, from the syllable Kham (ཁཾ, kham, kham, emptiness), one should contemplate a great palace that pervades all the realms of the ten directions. In the center of that, lion thrones and so on, equal to the number of deities in the Four Mudra Mandala, should be generated from the seed syllables mentioned earlier. Then, Buddhas and Bodhisattvas who have truly gathered from immeasurable world realms, as well as gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, and other assemblies of sentient beings, surrounded and worshiped, praised, with umbrellas, banners, flags, and so on, songs, dances, music, and so on, one should contemplate oneself as having attained the lordship of all the mandala deities and entering into it for the sake of beings. Having entered and sat there, just as it is situated, one should contemplate a great palace in front, and from the seed syllables mentioned earlier, generate seats and the bodies of the deities of the Four Mudra Mandala, and in this order, the deities should be invited.
Binding the Vajra Bell Mudra, one should contemplate that from the syllable Hoh (ཧོཿ, hoh, hoh, exclamation) and "Ah Vajra Dhatu Hoh Jah" (ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོཿ་ཛཿ, āḥ vajra dhātu hoḥ jaḥ, āḥ vajra dhātu hoḥ jaḥ, Ah Vajra Realm Hoh Jah) from one's own heart, in the order as it is, going upwards, and entering into the heart of the Bhagavan Vairochana. Among them, the syllable Hoh (ཧོཿ, hoh, hoh, exclamation) having entered, makes him completely pleased. The syllable Ah (ཨཿ, āḥ, āḥ, Ah) makes him complete, blesses, generates splendor, and makes him enter into the heart. The sound called "Vajra Dhatu" (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ, vajra dhātu, vajra dhātu, Vajra Realm) blesses as the nature of the four families. The syllable Hoh (ཧོཿ, hoh, hoh, exclamation) again makes him completely pleased. The syllable Jah (ཛཿ, jaḥ, jaḥ, Jah) is the seed syllable of his own heart mantra, binding the syllable Ah (ཨཿ, āḥ, āḥ, Ah), and then beckoning. Binding the Vajra Gathering Mudra, one should contemplate the Bhagavan Gathering Deity, with a white body color, filling the three realms with a mass of light.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་པར་འགེངས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་རང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱང་ཡི་གེ་ཛཿ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་ལྷ་གཞན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་སྤྱན་འདྲེན་པར་བསམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་པ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འབྱིན་པར་མཛད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང༌། ཞལ་རབ་ཏུ་འཛུམ་པ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞག་ནས། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གླུ་དང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་དོན་མཆོག་བདག་ཉིད་དེ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་དོན། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་སྟེ་ཚུལ་ཆེན་པོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཆེན་དགོངས་པའི་དོན། །སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཏེ་ཆོས་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བ། །སྨྲ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རིགས་མཆོག །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ལས་ཆེན་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཉིད་ཆེན་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྒྱུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བརྙེས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་པོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་བྱམས་པ་ཆེ། །ཀུན་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཤཱཀྱ་ཆེ། །ཤཱཀྱའི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་ཆེ། །འདུལ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པ་པོ། །འགྲོ་དོན་འདུལ་མཆོག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་བརྙེས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་མགོན་ཆེན་པོ། །སེམས་ཅན་ཚོགས་ནི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འོད་ཆེན་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །དཔའ་པོ་ཆེན་པོ་རབ་དཔའ་མཆོག །བདེ་སྤྱོད་དཔའ་བ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཚངས་པ་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཤཱཀྱ་དཔའ་བོ་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཀུན་བདག་ཐུབ་པ་དག་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་

【汉语翻译】
觀想從充滿身體中生起如同自己形象的本尊身相，自己也觀想成從字母ཛཿ（藏文，梵文天城體：जः，梵文羅馬擬音：jaḥ，漢語字面意思：匝）所生的金剛鉤，手持金剛鉤進入薄伽梵的心間。其他眾神則進入其他神的心間，世間眾生也進入薄伽梵的心間，觀想薄伽梵被一切眾生的壇城所圍繞而迎請。薄伽梵降臨時，從天空的表面發出光芒，使一切有情眾生獲得包括成佛在內的殊勝成就，面容極其喜悅，面向自己的壇城而來，觀想在壇城之上。然後，以意念結出自己的四手印。再由金剛持以歌和一百零八名來讚頌薄伽梵：金剛界之大菩薩，有情義利之最勝，釋迦王尊智慧廣，金剛自性向您敬禮。
菩薩生起彼即義，有情之因乃大理，有情大義所思義，菩薩菩薩向您敬禮。 佛陀正法乃大法，法之輪轉善妙轉，廣大語者自族尊，大菩薩尊向您敬禮。 大業守護乃大者，一切事業善成辦，自在大者有情行，菩薩之因向您敬禮。 渡越彼岸皆證得，一切遍知智慧者，廣大智慧向您敬禮。 大悲至尊勝中勝，大悲大悲之自性，捨棄一切慈愛廣，一切作者向您敬禮。 釋迦獅子釋迦大，釋迦能仁釋迦大，廣大調伏遍及者，利生調伏向您敬禮。 法界與之等同證，法界如來如是者，金剛怙主大怙主，有情之眾向您敬禮。 大光明乃廣大光，廣大精進大力者，大勇士尊極勇勝，安樂行勇向您敬禮。 梵天自生薄伽梵，釋迦勇士能仁大，一切主宰能仁淨，法王

【英语翻译】
Visualizing the deity's form arising from being filled in the body, like one's own form, and also visualizing oneself as a vajra hook arising from the letter ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Zha), holding the vajra hook in hand, entering the Bhagavan's heart. The other deities enter the hearts of other deities, and sentient beings enter the Bhagavan's heart, visualizing the Bhagavan being invited, surrounded by the mandala of all sentient beings. When the Bhagavan arrives, rays of light emanate from the surface of the sky, causing all sentient beings to obtain supreme accomplishments, including Buddhahood itself, with an extremely joyful face, facing one's own mandala, and coming to rest on the mandala. Then, with the mind, make one's own four mudras. Again, Vajradhara should praise the Bhagavan with a song and one hundred and eight names: Great Bodhisattva of the Vajra Realm, Supreme benefit of sentient beings, King of the Shakyas, great wisdom, Vajra nature, I prostrate to you.
Bodhisattva, the arising is the meaning itself, The cause of sentient beings is the great principle, The meaning of the great meaning of sentient beings, Bodhisattva, Bodhisattva, I prostrate to you. Buddha is Dharma, the great Dharma, The wheel of Dharma is well turned, Supreme of the great speakers' own lineage, Great Bodhisattva, I prostrate to you. Great action, great protection, All actions are well accomplished, Great self, supreme conduct of sentient beings, Bodhisattva, the cause, I prostrate to you. All perfections are attained, All-knowing, knower of wisdom, Great wisdom, I prostrate to you. Great compassion, supreme of the supreme, Compassion, the nature of compassion itself, Abandoning all, great love, All-doer, I prostrate to you. Shakya Lion, Shakya the Great, Shakya Sage, Shakya the Great, Great tamer, all-pervading, Taming for the benefit of beings, I prostrate to you. The Dharmadhatu is equally attained, The Dharmadhatu, thus gone, Vajra Protector, Great Protector, Assembly of sentient beings, I prostrate to you. Great light, great appearance, Great diligence, great power, Great hero, supremely brave, Hero of bliss, I prostrate to you. Brahma, self-born, Bhagavan, Shakya hero, great Sage, All-lord, Sage, pure, Dharma King.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སྐུ་གསུམ་སྐུ་མིན་སྟོན་པ་པོ། །ཀུན་གྱི་སྐུ་དེ་སྐུ་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་མིན་གསུང་སྟེ་གསུང་གི་མཆོག །གསུང་གསུམ་གསུང་མིན་སྟོན་པ་པོ། །གསུང་ཀུན་ཤིན་ཏུ་གསུང་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་མིན་སེམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་མཆོག །སེམས་གསུམ་སེམས་མིན་སྟོན་པ་པོ། །ཀུན་གྱི་སེམས་ཏེ་སེམས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེའི་སེམས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་རྡོ་རྗེའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་ཁྱབ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མཆོག །བདེ་གཤེགས་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྣང་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདི་དག་ནི། །གང་གིས་ལན་ཅིག་ཉན་བྱེད་དམ། །ཀློག་གམ་ཡང་ན་བསྒོམ་ཡང་རུང༌། །ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་ཕབ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ཏེ། ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པར་བཞག་ལ། གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་བཀུག་སྟེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་དྲུང་དུ་བཞག་ལ་དགུག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་བཀུག་ནས། རང་གི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་ཐུགས་ཀ་དང་ཉེ་བར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཤིབས་ལ་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་མདུད་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞགས་པ་དང་འདྲ་བར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་རང་གི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལག་པའི་རྒྱབ་གཉིས་དྲིལ་བུ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
向您敬礼！
如虚空之身，乃身之至上。
示现三身非身者。
一切之身，乃身之大者。
金刚之身，向您敬礼！
非语之语，乃语之至上。
示现三语非语者。
一切语中，语极殊胜。
金刚之语，向您敬礼！
非心之心，乃心之至上。
示现三心非心者。
一切心中，心乃大者。
金刚之心，向您敬礼！
非金刚，乃金刚之至上。
金刚第三尊，金刚之净除。
一切金刚，金刚之大者。
金刚金刚，向您敬礼！
遍及一切，有顶之至上。
善逝之主，胜者您。
三界之大王。
显现者，向您敬礼！
此等一百零八名。
无论谁听闻一次。
读诵或者观修皆可。
一切皆将获得成佛。
之后，以此次第降伏。
安置于身像之中，
束缚，以及令欢喜后安住。
结金刚拳，右手的食指做成铁钩状。
面朝外放置。
弯曲左手的小指，置于右手食指旁并勾住，这也以迎请诸神的方式放置，这是金刚铁钩手印。
此之咒语是：嗡 班匝 昂 咕 夏 扎 （藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṁkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 扎）。以此勾召后，观想安住在自己身像前，靠近心间。
两个金刚拳并排，手背相靠。
两个小指如锁链般缠绕，食指的指尖相抵，如绳索般放置，这是金刚索手印。
此之咒语是：嗡 班匝 巴 夏 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 索 吽）。以此观想自己的身像如实地融入随顺者之中。
两个金刚拳的食指和两个小指，如锁链般缠绕，这是金刚锁链手印。
此之咒语是：嗡 班匝 斯 坡 扎 榜 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 爆炸 榜）。以此观想加持。
从那之后，两手的手背如铃铛般使用，这是金刚铃手印。

【英语翻译】
I prostrate to you!
Like the body of space, the supreme of bodies.
The one who shows the three bodies as non-bodies.
The body of all, the great body.
The Vajra body, I prostrate to you!
The speech that is not speech, the supreme of speech.
The one who shows the three speeches as non-speeches.
In all speeches, the speech is most excellent.
The Vajra speech, I prostrate to you!
The mind that is not mind, the supreme of mind.
The one who shows the three minds as non-minds.
In all minds, the mind is the greatest.
The Vajra mind, I prostrate to you!
Not Vajra, but the supreme of Vajra.
The third Vajra, the purifier of Vajra.
All Vajras, the great Vajra.
Vajra Vajra, I prostrate to you!
All-pervading, the supreme of the peak of existence.
The Sugata Lord, the Victorious One.
The great king of the three realms.
The Illuminator, I prostrate to you!
These one hundred and eight names.
Whoever hears them once.
Whether reading or meditating.
All will attain Buddhahood.
Then, descending in this order.
Placing in the image,
binding, and pleasing, then dwelling.
Forming the Vajra fist, the right hand's index finger made into a hook.
Placing it facing outwards.
Bending the left hand's little finger, placing it beside the right hand's index finger and hooking it, this is also placed in the manner of inviting the deities, this is the Vajra Hook Mudra.
The mantra of this is: vajra aṁkuśa jaḥ (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṁkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 扎). Having hooked with this, contemplate residing close to the heart in front of one's own body image.
Two Vajra fists aligned, with backs touching.
Two little fingers intertwined like a chain, the tips of the index fingers touching, placed like a rope, this is the Vajra Rope Mudra.
The mantra of this is: oṃ vajra pāśa hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 索 吽). With this, contemplate one's own body image as it is, entering perfectly into those who are in accordance.
The index fingers and two little fingers of the two Vajra fists themselves, bound in the manner of binding a chain, this is the Vajra Chain Mudra.
The mantra of this is: oṃ vajra sphoṭa baṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 爆炸 榜). With this, contemplate being blessed.
From that, using the backs of the hands like a bell, this is the Vajra Bell Mudra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་དངོས་སུ་བརྙེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་
ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མ་བྱས་པར་ལས་རྣམས་འཕེལ་བར་སྦྱར་བ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བས་ན། དང་པོར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསམས་ལ། སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་རྟེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་རྣམ་པར་འཚེར་ཞིང་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེ་བར་གསལ་བས་སྣང་བར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་འང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའམ། གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་བསམས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་དུས་སུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡི་གེ་ཧོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་ཡི་གེ་རཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་ནི་པདྨ་དང་ཡི་གེ་གིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མའི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡི་གེ་ཀྲིམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཏྲའོ། །རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མའི་ནི་པདྨ་དང་ཡི་གེ་དྷིའོ། །རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་མའི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡི་གེ་བཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཡི་གེ་ཛཿའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཡི་གེ་བཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ནི་
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དན་གྱི་གེ་ཧོཿའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ངོ་བོ་ནི་ལྷ་མོ་སྒེག་མོའི་གཟུགས་ཅན་ལ་ཐུག

【汉语翻译】
又，此之明咒是“嗡 班匝 刚哲 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रघण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吽)”，应当想以此真实获得成就。之后以誓言手印加持，为了不违越誓言，在其后应当加入自己的事业，因为不加持而加入事业的增长就像虚空中的鲜花一样，所以首先应当指示誓言手印本身。所有这些本尊和佛母的自己的誓言手印是，在心间观想各自的种子字，并念诵明咒。那么这些就是誓言手印和种子字，观想所有本尊的心间有月轮。那么，于毗卢遮那佛的心间加持金刚佛塔，其中法的手印是三摩地萨埵的自性。其中，于各种金刚酒液的中央，字母阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)闪耀，并以白色光芒，观想世尊清楚地显现并照亮。如是，于所有本尊的差别中，也应当理解与四手印结合，或者观想为有形之身。束缚誓言手印之时，应当以意专注于誓言手印。指示事业手印之时，以事业手印等，此乃差别。金刚娇女是金刚和字母霍。金刚鬘母是金刚鬘和字母让。金刚歌女是莲花和字母给。金刚舞女是各种金刚和字母智让。金刚香母是金刚和字母阿。金刚花母是珍宝和字母札。金刚灯母是莲花和字母提。金刚涂香母是各种金刚和字母榜。金刚钩母是金刚钩和字母札。金刚索母是金刚索和字母吽。金刚锁母是金刚锁和字母榜。金刚铃母是金刚铃杆的给霍。金刚心母的四手印的自性是与佛母娇女的形体相合。

【英语翻译】
Furthermore, the mantra for this is "Om Vajra Ghante Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रघण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bell, Hoh)," and one should think that one has truly attained accomplishment through this. After that, bless with the samaya mudra, in order not to transgress the samaya, and after that, one should add one's own activity, because adding the increase of activities without blessing is like a flower in the sky, so first the samaya mudra itself should be shown. The samaya mudra of all these deities and goddesses is to contemplate the seed syllables of each at the heart, and to recite the mantra along with it. So these are the samaya mudras and seed syllables, and one should contemplate a lunar mandala at the heart of all. Then, at the heart of Vairochana, bless the vajra stupa, and within that, the dharma mudra is the nature of the samadhi sattva. Within that, in the center of the various vajra liquors, the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) shines forth, and with white rays of light, one should contemplate that the Bhagavan appears clearly and illuminates. Thus, in all the distinctions of the deities, one should also understand that it is combined with the four mudras, or one should contemplate it as having form. At the time of binding the samaya mudra, one should focus on the samaya mudra with the mind. At the time of showing the karma mudra, with the karma mudras, etc., this is the distinction. Vajra Beauty is the vajra and the letter Hoh. Vajra Garland Mother is the vajra garland and the letter Ram. Vajra Song Mother is the lotus and the letter Gi. Vajra Dance Mother is the various vajras and the letter Trim. Vajra Incense Mother is the vajra and the letter Ah. Vajra Flower Mother is the jewel and the letter Tra. Vajra Lamp Mother is the lotus and the letter Dhi. Vajra Anointing Mother is the various vajras and the letter Bam. Vajra Hook Mother is the vajra hook and the letter Jah. Vajra Lasso Mother is the vajra lasso and the letter Hum. Vajra Chain Mother is the vajra chain and the letter Bam. Vajra Bell Mother is the vajra bell handle and the letter Ge Hoh. The nature of the four mudras of Vajra Mind Mother is connected to the form of the goddess Beauty.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་ནི་ཕྲེང་བ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡི་གེ་ཏྲའཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ནི་གླུ་མཁན་མའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་ནི་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་བསམས་ལ་རིམ་པ་འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་མེད་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་མེད་དེ། དེའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བཅིངས་ལ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའམ་སྔར་བཤད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། རིན་ཆེན་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཏྲ་རཏྣ་བཛྲི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧྲཱིཿ་དྷརྨ་བཛྲི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའམ་ལས་ཀྱི་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨ་ཀརྨ་བཛྲི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདིའི་སྔགས་ནི་ཧོཿ་བཛྲ་ལཱ་སེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་དཔྲལ་བའི་
ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་ཕྱེ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཆིང་བ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་མདུད་པ་བོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་རཏྣ་བཛྲ་མ་ལེ་ཛ། ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རཱུ་པ་ཤོ་པེ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་བལྟས་པར་བྱས་ཏེ། ཕན་ཚུན་བལྟས་པར་བསྒྲེངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུ་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
地处金刚和字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚宝母是花鬘女的形象，心间是珍宝和字ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रாம்，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）。金刚法母是歌女的形象，心间是莲花和字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。金刚业母是舞女的形象，心间是杂色金刚和字ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。要知道这些手印也要观想在月轮之上，包含在杂色金刚之中的种子字。如此这般各自观想，依此次第来展示誓言手印。毗卢遮那佛的誓言手印是结出之前所说的誓言金刚界自在母的手印，并念诵：嗡 班匝 达都 匝 吽 班 霍 班匝 嘉纳。心母金刚等因为不是以大坛城的形态存在，所以没有誓言手印和事业手印，而是结出其主尊的手印并念诵咒语。或者结出不动佛的手印，或者结出之前所说的真言坛城的心母金刚手印，并念诵：吽 萨埵 班匝 匝 吽 班 霍 班匝 嘉纳。宝生佛的手印，或者结出宝生心母的手印，并念诵：创 惹纳 班匝日 匝 吽 班 霍 班匝 嘉纳。无量光佛或者法的心母手印，并结印念诵：舍 达玛 班匝日 匝 吽 班 霍 班匝 嘉纳。不空成就佛或者业的心母手印，并结印念诵：阿 嘎玛 班匝日 匝 吽 班 霍 班匝 嘉纳。结金刚缚，拇指并拢，置于心间，这是金刚嬉女的手印，此手印的咒语是：霍 班匝 拉色 匝 吽 班 霍 摩哈ra德。结金刚缚，置于额头前方并打开，像系花环一样，并将结打在自己的头后方，这是金刚鬘母的手印，此手印的咒语是：惹纳 班匝 玛类 匝 吽 班 霍 茹巴 效贝。结金刚缚，所有手指都向上，互相竖立，这是金刚歌女的手印

【英语翻译】
The earth is vajra and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Vajra Jewel Mother is in the form of a garland woman, with a jewel and the syllable Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रாம்，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) at her heart. The Vajra Dharma Mother is in the form of a singer woman, with a lotus and the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at her heart. The Vajra Karma Mother is in the form of a dancer woman, with a multi-colored vajra and the syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at her heart. It should be known that these mudras are also to be visualized on top of a moon disc, with the seed syllables contained within multi-colored vajras. Thus, having visualized them separately, the samaya mudras should be shown in this order. The samaya mudra of Vairochana is to bind the mudra of the Samaya Vajradhātu Īśvarī Mother, as previously described, and recite: Oṃ Vajradhātu Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajrajñāna. Since the mind-being vajras and so on do not exist in the form of a great mandala, there are no samaya mudras or karma mudras. Instead, bind the mudra of their lord and recite the mantra. Either bind the mudra of Akshobhya, or bind the mudra of the mind-being vajra of the dharani mandala previously described, and recite: Hūṃ Sattvavajra Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajrajñāna. The mudra of Ratnasambhava, or bind the mudra of the jewel mind-being, and recite: Tra Ratnavajri Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajrajñāna. The mudra of Amitābha or the mind-being of dharma, and bind the mudra and recite: Hrīḥ Dharmavajri Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajrajñāna. The mudra of Amoghasiddhi or the mind-being of karma, and bind the mudra and recite: A Karmavajri Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajrajñāna. Bind the vajra clasp, with the thumbs together, and place it at the heart, this is the mudra of the Vajra Lasya, and the mantra for this is: Hoḥ Vajralāse Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Moharati. Bind the vajra clasp, place it in front of the forehead and open it, acting as if tying a flower garland, and dropping the knot behind one's head, this is the mudra of the Vajra Mālā, and the mantra for this is: Ratnavajramāle Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Rūpa Śope. Bind the vajra clasp, with all the fingers pointing upwards, and raise them facing each other, this is the mudra of the Vajra Gīti.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་གཱཿ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤྲོཏ་སཽ་ཁྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་མཉམ་ཞིང་རྐེད་པ་དང་མགྲིན་པ་བདེ་བླག་ཏུ་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་དེ་ནས་དལ་བ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དཀྲོལ་བ་ལག་པ་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་སྨིན་མ་འདེགས་ཤིང་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་ལ། དང་པོར་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དགྲོལ་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བཀུག་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒྱབ་ཏུ་དྲངས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ཉིད་ཀྱང་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ནས་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བསྐུམ་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ཉིད་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒྱབ་སྤྲད་ལ་གཡོན་ལོགས་སུ་བལྟ་བ་དང་བཅས་པར་མགོ་ཆུང་ཟད་བཏུད་ལ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཅུང་ཟད་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལེགས་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་བཞག་ལ། འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟེང་ན་གནས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ནས་རིམ་གྱིས་སོར་མོ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱས་ལ་ལག་པ་གཉིས་བལྟ་བ་དང་བཅས་པར་བསྐོར་ལ་རིམ་གྱིས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་ཏེ་པདྨ་ལྟ་བུར་བཞག་ལ་པདྨ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དགྲོལ་ལ་གཡས་པར་བྱ་བ་གཡོན་གྱིས་བྱས་ལ། གཡོན་པར་བྱ་བ་གཡས་ཀྱིས་བྱས་ནས། ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཡས་ལོགས་སུ་དྲངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་ལ་སྙིང་གའི་
ཕྱོགས་སུ་པདྨ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་བཏེག་ལ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་མིག་གིས་བལྟས་ལ། ལྟ་བས་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་སྤྱི་གཙུག་གི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་ཀྲིཾ་བཛྲ་ནྲི་ཏྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སརྦ་པཱུ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་ཨཱཿ་བཛྲ་ཧཱུཾ་པེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་ཧཱ་ལ་དཱ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་ཐམ་མོས་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་གྱེན་དུ་དགྲོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་ཏྲཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕ་ལ་ག་མེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་ལ་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་

【汉语翻译】
即，此之明咒为 གཱཿ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤྲོཏ་སཽ་ཁྱ་（噶，金刚，歌，匝，吽，榜，吼，修罗达，索恰）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后，两侧肋骨平齐，腰部和颈部舒适地保持姿势。结金刚缚，然后缓慢地，在金刚缚于心间解开时，随着手向何处移动，眉毛抬起，以伴随嬉戏的目光注视。首先，向左侧解开金刚缚，右手弯曲，小指等手指朝向左手上方，手掌明显朝向。拉到左手后方。左手的手指也从小指等处向手掌弯曲，左手背贴在右手背部，伴随着向左侧的注视，头部稍微低下，两个拳头稍微朝向前方，食指和小指良好地朝向前方放置。将朝下的左手拳头的食指等，以及位于上方的右手的从小指等开始，依次解开手指，双手伴随着注视旋转，依次向心间收拢，像莲花一样放置，并旋转莲花。然后，解开它，将右手做的用左手做，将左手做的用右手做。将两个拳头拉到右侧。同样地解开，在心间做莲花。然后，将其向上抬起，用眼睛注视到可见范围之间。以目光致敬，并将其放置在头顶方向，这是金刚舞者的手印。此之明咒为ཀྲིཾ་བཛྲ་ནྲི་ཏྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སརྦ་པཱུ་ཛེ་（哲让，金刚，尼提亚，匝，吽，榜，吼，萨瓦，普杰）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。结金刚缚，像香的烟雾持续升起一样做，这是金刚香母的手印。此之明咒为ཨཱཿ་བཛྲ་ཧཱུཾ་པེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་ཧཱ་ལ་དཱ་ནི་（阿，金刚，吽，贝，匝，吽，榜，吼，扎哈拉，达尼）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。结金刚缚，像用拇指撒花一样做，并向上解开，这是金刚花母的手印。此之明咒为ཏྲཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕ་ལ་ག་མེ་（札，金刚，布施贝，匝，吽，榜，吼，帕拉嘎美）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。结金刚缚，将两个拇指并拢伸直，并使其平齐后

【英语翻译】
That is, the mantra of this is Gāḥ Vajra Gīti Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Śrota Saukhya. Then, with the two sides of the ribs aligned, the waist and neck comfortably positioned, bind the Vajra Mudrā, and then slowly, as the Vajra Mudrā is released at the heart, wherever the hands move, raise the eyebrows and look with a playful gaze. First, release the Vajra Mudrā to the left side, bend the right hand with the little finger and other fingers facing the top of the left hand, the palm clearly facing inward. Pull it behind the left hand. The fingers of the left hand are also bent from the little finger and so on towards the palm, the back of the left hand is placed against the back of the right hand, and with a gaze towards the left side, the head is slightly lowered, and the two fists are slightly facing forward, with the index finger and little finger well facing forward. Place the index finger etc. of the left fist facing downwards, and gradually release the fingers from the little finger etc. of the right hand located above, and rotate the two hands with a gaze, gradually gathering them towards the heart, placing them like a lotus, and rotate the lotus. Then, release it, do what should be done with the right hand with the left hand, and do what should be done with the left hand with the right hand. Pull the two fists to the right side. Similarly, release it and make a lotus at the heart.
Then, lift it upwards and look with the eyes between the range of sight. Pay homage with the gaze and place it towards the crown of the head, this is the mudrā of the Vajra Dancer. The mantra of this is Triṃ Vajra Nṛtya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Sarva Pūje. Bind the Vajra Mudrā and do it as if a stream of incense is rising, this is the mudrā of the Vajra Incense Mother. The mantra of this is Āḥ Vajra Hūṃ Pe Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Prahāladāni. Bind the Vajra Mudrā, do it as if scattering flowers with the thumbs, and release it upwards, this is the mudrā of the Vajra Flower Mother. The mantra of this is Traḥ Vajra Puṣpe Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Phalāgame. Bind the Vajra Mudrā, join the two thumbs and straighten them, and after making them even

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གྱེན་དུ་བལྟས་པར་མར་མེའི་རྩེ་ལྟར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔས་ནི་དཱིཿ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་དེ་ཛཱ་གྲི་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མདུན་དུ་སྙིང་གར་བཀྲོལ་ལ་བྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་བཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་གནྡྷྲཾ་གི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ཏེ་འགུགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཛཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨཱ་ཡ་ཧི་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་མདུད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཇི་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨཱ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་རང་གི་མཐེ་བོ་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ་གོ་ཆའི་གདུ་བུ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཟླུམ་པོར་བཀུག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཙིར་ཏེ་བཀྲོལ་བའི་བསམ་པས་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་
སྔགས་ནི་ཧོཿ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་གཎྜ་ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་མཛད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པ་གནས་ཤིང་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སེམས་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྐུ་མདོག་སེར་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
向上看，如灯焰般放置的是金刚灯的印。此之咒为：དཱིཿ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་དེ་ཛཱ་གྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚结缚后，于前方心间解开，做涂抹之状，是金刚香的印。此之咒为：བཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་གནྡྷྲཾ་གི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚结缚后，右手的食指做成铁钩状，做勾引之状，是金刚铁钩的印。此之咒为：ཛཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨཱ་ཡ་ཧི་ཛཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚结缚后，两个拇指做成结状，是金刚索的印。此之咒为：ཇི་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨཱ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚结缚后，自己的拇指和食指两个指尖相合，做成铠甲的环状并相合，是金刚锁的印。此之咒为：བཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚结缚后，两个拇指放入内侧，两个食指弯曲成圆形，如是挤压，以解开之想而放置，是金刚铃的印。此之咒为：ཧོཿ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་གཎྜ་ཨ་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，以誓言的印，连同咒语一起加持，再以事业的印，连同之前所说的秘密咒语，务必与四印坛城之诸神相结合。所谓事业即是这些：薄伽梵以菩提胜妙之印，加持一切有情、一切如来的身语意金刚，成为有情众生的救护者，应作如是清净之想。金刚心母是融入金刚之中，身色白色，具有五如来之冠，以一切饰物庄严，薄伽梵不动金刚部加持，安住并以触地印安坐之想。珍宝心母是融入珍宝之中，身色黄色，如来

【英语翻译】
Looking upwards, placing it like the tip of a lamp is the vajra lamp mudra. Its mantra is: dīḥ vajra āloke jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sude jāgri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). After binding the vajra knot, untying it in front of the heart and applying it in the manner of anointing is the vajra incense mudra. Its mantra is: vaṃ vajra gandhe jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ su gandhraṃ gi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). After binding the vajra knot, making the right index finger into a hook and using it in the manner of beckoning is the vajra hook mudra. Its mantra is: jaḥ vajra aṃ kuśa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ āya hi jaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). After binding the vajra knot, making the two thumbs into a knot is the vajra lasso mudra. Its mantra is: ji hūṃ vajra pāśa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ āya hi hūṃ hūṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). After binding the vajra knot, joining the tips of one's own thumb and index finger, making it like an armor ring and joining them is the vajra fetter mudra. Its mantra is: vaṃ vajra sphoṭa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ he sphoṭa vaṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). After binding the vajra knot, inserting the two thumbs inside, bending the two index fingers into a circle, squeezing them as they are, and placing them with the thought of releasing is the vajra bell mudra. Its mantra is: hoḥ vajra ghaṇḍa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ gaṇḍa a a (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Thus, bless with the vow mudra together with the mantra, and then with the action mudra together with the previously mentioned secret mantra, definitely combine them with the deities of the four mudra mandala. These are the actions: The Bhagavan, with the supreme bodhi mudra, blesses the body, speech, and mind vajra of all sentient beings and all tathagatas, and then becomes the protector of all sentient beings, one should think of making it completely pure. Vajra Heart Mother is immersed in the vajra, her body is white, she has the crest of the five tathagatas, she is adorned with all ornaments, the Bhagavan Akshobhya Vajra family blesses her, one should think of her residing and sitting with the earth-touching mudra. Jewel Heart Mother is immersed in the jewel, her body is yellow, the Tathagata

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུན་མོང་སྟེ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བཞེད་པ། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། སྐུ་མདོག་དམར་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པས་དགའི་
བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་འདུད་པར་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་བཅས་པས་ལྟ་བར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ནི་མདོག་སེར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་གི་པདྨ་གཉིས་ཀྱིས་བསྣམས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མཁན་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པི་ཝང་ཐོགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་རབ་དམར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་དགའ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡན་ལག་ཅན་དམ་ཚིག་ཅན་དང༌། རྗེས་སུ་མཚོན་པ་དང༌། སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པའི་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གར་གྱི་འཁོར་ལོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གར་མཛད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའང་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བདུག་པ་མ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྒྲིན་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
具有五种顶饰，以一切装饰品庄严自身，一切相好也都相同，应特别说明。世尊以一切装饰品庄严，世尊想要将誓言手印加持于我，应观想以胜施手印安住。法心母安住于莲花之中，身色红色，以世尊的法手印加持，以及以赐予法族灌顶的胜三摩地手印安住。事业心母安住于各种金刚之中，以世尊的事业手印加持，以及赐予事业族灌顶，施予无畏布施的手印安住。金刚嬉女身色白色，以嬉戏等欢喜的供养世尊，稍微向左侧弯曲，以显现欲望而观看，应如此观想。金刚鬘母身色黄色，双手持以金刚为标志的花鬘，应观想示现世尊珍宝灌顶。金刚歌女身色红色，手持以金刚为标志的琵琶，示现一切如来之法蕴，如“如何莲花极红艳”等，应观想示现那唯一的真实之语的真实性。金刚舞女身色绿色，以花朵手印等的舞蹈方式，以欢喜愉悦的肢体舞动，与具肢体、具誓言者相连，以及象征，以菩萨的姿态，具有妩媚的爱欲之态，如来之舞轮于无量世界中舞蹈，应观想一切如来融入菩萨眷属之坛城，并做嬉戏等供养。供香天女具有如蓝色莲花花瓣般的颜色，手持燃烧的熏香炉，以及世间一切世界的佛与菩

【英语翻译】
Endowed with a crest of five, adorned with all ornaments, all marks and signs are also the same, and should be specifically stated. The Bhagavan is adorned with all ornaments, the Bhagavan wishes to bestow the mudra of the vow upon me, and should be contemplated as abiding in the supreme giving mudra. The Dharma-essence mother abides within the lotus, her body is red in color, blessed by the Dharma mudra of the Bhagavan, and should abide in the supreme samadhi mudra that bestows the empowerment of the Dharma family. The Karma-essence mother abides within various vajras, bestowing blessings with the Karma mudra of the Bhagavan, and should be contemplated as abiding in the mudra of bestowing fearlessness, granting the empowerment of the Karma family. Vajra Lasya is white in color, making offerings of delight to the Bhagavan with playfulness and so on, slightly bowing to the left, and should be contemplated as looking with manifest desire. Vajra Mala is yellow in color, holding a garland of flowers marked with a vajra in her two lotus hands, and should be contemplated as showing the precious empowerment of the Bhagavan. Vajra Gita is red in color, holding a lute marked with a vajra, showing the Dharma-skandha of all the Tathagatas, such as "How utterly red is the lotus," and should be contemplated as showing the very truth of the words that show that very truth. Vajra Nritya is green in color, moving her limbs with joyful delight through dance gestures such as flower hand gestures, connected with those who have limbs and vows, and symbolizing, with the demeanor of a Bodhisattva, possessing the charm of seductive desire, the dance wheel of the Tathagata dances in immeasurable realms of the world, and should be contemplated as all the Tathagatas entering into the mandala of the retinue of Bodhisattvas, and also making offerings of playfulness and so on. The incense goddess has a color like the petals of a blue lotus, holding a burning censer of incense, and the Buddhas and Bodhis

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བར་བྱ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་འཐོར་བར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་མར་མེ་ཐོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུག་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལམ་ལས་བཟློག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སེམས་འདྲེན་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཛུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྙིང་རྡོ་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ལ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ར

【汉语翻译】
应当观想，启发菩萨们心中所有如来之智慧。金刚花母，身色黄色，观想以所有如来之功德之花，遍撒于所有佛和菩萨。金刚灯母，身色红色，手持灯，从那之中，于无量世界中，以太阳和月亮的轮圆，以及如意宝珠之光等，以佛之智慧的自性，使包括佛和菩萨，以及声闻、缘觉、天、龙所有，以及除此之外的器世界，也都变得非常明亮。金刚香母，颜色绿色，观想以所有如来之戒律、禅定、智慧、解脱之智慧所见，如来们的大香涂抹于所有众生。金刚钩母，身色白色，是迎请所有如来者，观想使所有众生从外道的道路中返回，使心明显趋向于如来之智慧。金刚索母，身色黄色，以索将所有如来安置于坛城中，观想也将所有众生引入佛道。金刚锁母，身色红色，观想以金刚锁加持所有如来，并使所有众生安住于佛道。金刚铃母，身色绿色，以心金刚和智慧自性的金刚铃，使所有如来皆欢喜，观想也使众生安住于佛道。这些是它们的事业手印：双手结金刚拳，竖起左手食指，放入右手拳中，这被称为无上菩提手印，这是薄伽梵事业的自性。

【英语翻译】
One should contemplate on stimulating the wisdom of all Tathagatas in the hearts of the Bodhisattvas. Vajra Flower Mother, with a yellow body, contemplate scattering flowers of all the qualities of all Tathagatas to all Buddhas and Bodhisattvas. Vajra Lamp Mother, with a red body, holding a lamp in her hand, from that, in immeasurable realms, with the circles of the sun and moon, and the light of wish-fulfilling jewels, etc., with the nature of the wisdom of the Buddha, making all, including Buddhas and Bodhisattvas, as well as Shravakas, Pratyekabuddhas, gods, all Nagas, and other container worlds, become very clear. Vajra Incense Mother, with a green color, contemplate applying the great incense of the Tathagatas, seen through the discipline, Samadhi, wisdom, and wisdom of liberation of all Tathagatas, to all sentient beings. Vajra Hook Mother, with a white body, is the one who invites all Tathagatas, contemplate turning all sentient beings away from the paths of the heretics, making their minds clearly inclined towards the wisdom of the Tathagatas. Vajra Rope Mother, with a yellow body, placing all Tathagatas in the mandala with a rope, contemplate also leading all sentient beings into the path of the Buddha. Vajra Chain Mother, with a red body, contemplate blessing all Tathagatas with the Vajra chain, and placing all sentient beings on the path of the Buddha. Vajra Bell Mother, with a green body, with the Vajra bell of the nature of heart Vajra and wisdom, making all Tathagatas rejoice, contemplate also making sentient beings abide on the path of the Buddha. These are their Karma Mudras: binding the two Vajra fists, raising the left index finger and placing it inside the right fist, this is called the Supreme Bodhi Mudra, this is the nature of the activity of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ལྕེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྟན་པ་མེད་པས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་བཞག་ལ། གཡས་པ་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ནས་ལག་པ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་ས་ལ་རེག་པ་ལྟ་བུར་བཞག་པ་ནི་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་ལ་གནས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཆར་འབེབས་པས་མཆོག་སྩོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པང་པར་བཞག་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གཡོན་པ་གཡོན་ལོགས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས། གཡས་པ་བ་དན་གྱི་ལག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ལྟར་བདག་དང་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། བརླ་གཉིས་སུ་བཞག་སྟེ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཏུད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་མགོ་ལ་ཕྲེང་བ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་
ཚུར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་ཁྱད་པར་ནི་དེ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡ

【汉语翻译】
我的心间观想杂色金刚，
于薄伽梵的心间也观想杂色金刚，于舌头中央观想由吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的五股金刚，应展示事业手印，应念诵先前所示的真言，同样对于一切事业手印也应了知。金刚萨埵母等，于明咒坛城中，既无誓言手印，也未展示事业手印，应知不动佛等的誓言手印，以及同样的事业手印，与彼等无有差别。双金刚拳交结，左金刚拳置于左腿根部，右拳伸于右膝之上，手向下垂，如触地般安放，是触地印。结此手印，右手仰放，右手安放如意宝雨降，以赐胜之姿安放，是胜施印。双金刚拳置于怀中，如入等持般安住，是等持胜义手印。双金刚拳交结，左手如先前般置于左侧，右手如旗帜之手般安放，如施无畏般令自与近者进入，是施无畏印，这些是次第如是的金刚萨埵母等的手印。双金刚拳交结，置于双腿上，向左侧弯曲，杂色金刚等也应如先前所说般观想。同样对于下部者等，也应如先前般了知如头上系花鬘般的事业手印，彼等之誓言手印是从金刚结缚中产生的，而这些是从金刚拳中产生的，因此彼等是有差别的。之后以此次第，以金刚香母等外供养物如实供养，也应以坛城秘密供养物供养，于心间观想杂色金刚，其下是金刚香母等的种子字

【英语翻译】
In my heart, visualize a variegated vajra,
Also visualize a variegated vajra in the heart of the Bhagavan. In the center of the tongue, meditate on a five-pronged vajra arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The karma-mudrā should be shown, and the previously shown mantra should be recited. Likewise, all karma-mudrās should also be understood. Vajrasattvamā and others do not have samaya-mudrās in the maṇḍala of dhāraṇīs, nor are karma-mudrās shown. The samaya-mudrās of Akṣobhya and others, as well as those karma-mudrās, should be understood as being non-different from them. Bind the two vajra-fists, place the left vajra-fist at the base of the left thigh, extend the right hand over the right knee, and place the hand facing downwards as if touching the earth; this is the earth-touching mudrā. Bind this mudrā, turn the right hand upwards, and place the right hand as if raining down wish-fulfilling jewels, in the manner of bestowing the supreme; this is the supreme-bestowing mudrā. Place the two vajra-fists in the lap and remain as if in equipoise; this is the supreme samādhi mudrā. Bind the two vajra-fists and place the left hand on the left side as before. Place the right hand in the manner of a banner-hand, and enter oneself and those nearby as if bestowing fearlessness; this is the fearlessness-bestowing mudrā. These are the mudrās of Vajrasattvamā and others in the order as they are. Bind the two vajra-fists, place them on the two thighs, bend to the left side, and the variegated vajra and others should also be visualized as previously described. Likewise, for the lower ones, the karma-mudrā should be understood as before, like binding a garland on the head. Their samaya-mudrās arise from the vajra-binding, while these arise from the vajra-fist, so there is a difference between them. Then, in this order, the outer offerings, such as vajra-incense-mother, should be properly offered, and the secret offerings of the maṇḍala should also be offered. Visualize a variegated vajra in the heart, and below it, the seed syllables of vajra-incense-mother and others.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་བསམས་ལ། དེ་སྤྲོས་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས་ལག་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདོན་ཅིང་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞུག་ཅིང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མའི་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུ་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་པ་རེ་རེ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཞི་དང་གླུ་བླངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་དགའ་བར་བསྡུས་པ་སྟེ། །བདག་ལ་དེང་ནི་དགའ་བདེ་ཀུན་མཛོད་ཅིག །དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པ་འདི་དག་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་གླུ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པ་གླུ་ལེན་ཅིང་བསྟོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའང་རང་གིས་བོན་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་བཀང་ལ་གླུ་བླང་བར་བྱའོ་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་དམ་པ་ཡིས། །ཐར་པ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ལ། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨོ་ཡི། །རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་པ། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བཟང་མཆོག་དགྱེས་པ། །

【汉语翻译】
思维字义后，观想自身从开展中完全化为金刚香母等形象，然后以手结作业手印。此时，念诵其本咒，并遍布一切轮涅，以金刚香母等形象，行持前述诸业，而作供养。于彼处亦如实摄集，请世尊安住于坛城中的金刚香母等，并系缚、控制而安住。如是直至金刚歌女之间，皆作供养，从自身种子字完全转变之前，化为自身本尊之形象，如前安住。然后以赞颂作供养：金刚萨埵摄集时，金刚珍宝无与伦，金刚法即歌咏时，金刚事业皆成办。如是了知于秘密供养之时，每一颂词皆如娇女等，并如次第歌咏四句。形等欲乐胜妙意，世尊汝乃欢喜集，于我今赐诸欢喜，胜妙自性如仪速成就。然后修习此等观想后，以诸如来所加持，能入无量福德聚之大歌，歌咏赞颂诸如来之加持而作供养。金刚娇女等亦从自性中开展，诸如来以明妃之各自我慢，以勤于与自相符之供养而充满一切有情，并如是歌咏。如是彼胜妙者，以解脱一切愚昧之金刚萨埵自性，以此歌劝请：随逐贪著众多欢喜之莲花，以清净之供养而明亮随喜供养，以胜妙常恒之瑜伽安乐成就安乐，噫！胜妙安乐乃三昧耶自性，胜妙安乐之极瑜伽贤善极欢喜。

【英语翻译】
Having contemplated the meaning of the letters, visualize yourself as completely transformed into the form of Vajra Dhupama and others from the unfolding. Then, bind the karma mudra with your hands. At this time, recite its mantra and spread it throughout all samsara and nirvana. With the form of Vajra Dhupama and others, perform the previously mentioned actions and make offerings. In that place, also gather them correctly, invite the Bhagavan to dwell in the Vajra Dhupama and others residing within the mandala, and bind and control them to remain. Likewise, make offerings up to Vajra Garmakara. Before the complete transformation of your own seed syllable, transform into the form of your own deity and remain as before. Then, make offerings with praises: When Vajrasattva is gathered, Vajra Ratna is unparalleled, When Vajra Dharma is sung, Vajra Karma accomplishes all. Thus, know that at the time of secret offerings, each verse is like a charming girl, and sing the four lines in order. Form and other desirable pleasures are the supreme mind, Bhagavan, you are the collection of joy, Grant me all joy and bliss today, May the supreme self-nature be quickly accomplished according to the ritual. Then, after practicing these meditations, offer the great song that enters the immeasurable accumulation of merit, blessed by all the Tathagatas, singing and praising the blessings of all the Tathagatas. Vajra Charming Girl and others should also be developed from their own nature. All the Tathagatas, with the pride of their own vidya goddesses, diligently make offerings that are in accordance with themselves, filling all beings and singing as follows. Thus, that supreme one, with the nature of Vajrasattva who liberates all ignorance, urges with this song: The lotus of many joys that follows attachment, With pure offerings, brightly rejoice in offering, Accomplish bliss with the bliss of supreme and eternal yoga, Alas! Supreme bliss is the nature of samaya, The supreme bliss of extreme yoga, virtuous and supremely joyful.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་རྟག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །ཀྱེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་པོ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བར་གསལ་བར་མཁྱེན། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཧོ། །ཀྱེ་མ་དམ་པ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་སྟོན། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཀྱེ་མའོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་དྲོངས། །རྣམ་པར་སྦྲུལ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སློབ་མ་གཞུག་ཏུ་གསོལ། གླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལ་བསྟོད། །ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །གླུ་འདི་དག་ནི་ལེན་པ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་པ། །མ་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། དམ་ཚིག་
དམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གནས་ཏེ། །མཆོད་པ་མ་ལུས་ལུས་མེད་པའི། །རབ་འབྱམས་ལས་ལ་སྦྱར་དུ་རུང༌། །གང་དག་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་དང༌། །མཆོད་པ་དག་ཀྱང་མི་འབྱོར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་མཆོད་པར་བྱས་པ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྙིང་གའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། སྔགས་བརྗོད་ནས་དེའི་མཐར་ཌི་ཌྷ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་འདྲ་བར་ཐད་ཀར་བཙིར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། དུང་གི་ནང་དུ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་ས

【汉语翻译】
自己的誓言无损，恒常享用吧，享用吧，嚯！
奇哉！至极秘密的主尊，因为是自己的誓言。
最为秘密的殊胜天女们啊！
了知调伏所化有情之种种根器。
一切誓言皆为有实物、恒常物与变动物之自性。
一切胜者的自性，瑜伽士、安乐、空行、幻化嚯！
奇哉！恒常圣妙之大成就，请极力成办而示现。
扎 吽 班 霍，奇哉！胜乐，请引入安乐。
令其遍满，吽，令其成就。
啊 啦 啦 嚯！
所有如来。
种种幻化空行母。
祈请迎请弟子入门。
以此诸歌王。
赞叹金刚萨埵之吉祥。
一切幻化，安乐之最胜。
无余无遗皆成就。
唱诵此等歌时。
于一切坛城中。
一切佛陀之化现。
无余无遗皆成就。
顶礼极喜之主。
祈请如来成办圣妙。
嗡 吽，誓言。
祈请成办圣妙。
祈请成办一切大供。
嗡 吽，祈请成办一切大供。
此歌之手印乃吉祥。
安住于金刚萨埵。
无余无遗之供养。
可用于无量事业。
若有未成就者。
以及无有供品者。
以此手印作供养。
一切供养速疾成。
其后，将此等一切坛城安立于各自心间的誓言手印上。
其后，结金刚界自在母之手印，念诵“阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 班杂 达都 扎 吽 班 霍 班杂 嘉纳”一百零八遍。
其后，以此次第，取出已成就之坛城而安放，从毗卢遮那佛之顶髻取出，如前安放，念诵明咒后，于其末尾念诵“迪 恰 班杂 谛叉”而令其稳固。
亦以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 穆什智 班”之手印加持。
手印亦应如金刚铃杵般，知晓直接挤压。
如是安立坛城后，若欲灌顶，则于海螺中盛满香水。

【英语翻译】
May you always revel in your flawless vows, revel, revel, ho!
Alas! Supreme secret lord, because it is your own vow.
Most secret supreme goddesses!
Clearly know how to tame the various dispositions of beings.
All vows become the essence of all things, stable and moving.
The nature of all victors, yogis, bliss, dakinis, illusions, ho!
Alas! Great accomplishment of eternal sanctity, please accomplish and show it.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, alas! Supreme bliss, bring forth bliss.
Fill it completely, Hūṃ, make it happen.
Ah La La Ho!
Of all the Tathagatas.
Various illusory dakinis.
Please invite the disciples to enter.
With these kings of songs.
Praise the glory of Vajrasattva.
The best of all illusions and bliss.
Accomplish everything without leaving anything out.
When these songs are sung.
In all the mandalas.
All the Buddhas are emanations.
Accomplish everything without leaving anything out.
I prostrate to the lord of great joy.
May the Tathagatas accomplish the sacred vows.
Oṃ Hūṃ, vow.
May you accomplish the sacred vows.
May you accomplish all great offerings.
Oṃ Hūṃ, may you accomplish all great offerings.
This hand gesture of the song is glorious.
Residing in Vajrasattva.
The offering of everything without leaving anything out.
Can be applied to countless actions.
If there are those who have not achieved it.
And those who do not have offerings.
Having made offerings with this hand gesture.
All offerings are quickly accomplished.
Then, all these mandalas should be placed on the hand gestures of the vows in their respective hearts.
Then, bind the hand gesture of the mistress of the Vajra realm, and recite "Āḥ Vajra Dhātu Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajra Jñāna" one hundred and eight times.
Then, in this order, take out the accomplished mandala and place it, take it out from the crown of Vairochana, place it as before, and after reciting the mantra, at the end of it, say "Ḍi Ḍha Vajra Tiṣṭha" and make it firm.
Also bless it with the hand gesture of "Oṃ Vajra Muṣṭi Vaṃ".
The hand gesture should also be known to be squeezed directly like a vajra bell.
Having established the mandala in this way, if you want to empower, then fill a conch shell with incense water.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྔར་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་སྤོས་ཆུས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་པདྨའི་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ལ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ནང་ཉིད་དུ་གཞུག་ལ། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཟི་བྱིན་སྲུང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བཾ་ཨཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྤྲོས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའི་སྐུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བཅུག་ལ། དེའི་བདེ་བའི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། བག་ཆགས་ཙམ་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་གཞན་ཡིན་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརླབས་ན་རིམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐར་པ་དང༌། ས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ་རྩོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རོ་མྱོང་བར་གྱུར་ནས་རིམ་གྱིས་སངས

【汉语翻译】
先前所说的百零八种密咒念诵完毕后，应将金刚界自在母引入坛城。在那里，也要接受用香水由四印之神加持的灌顶，并观想自身受到世尊及其眷属的圆满正等觉佛陀的光芒、成千上万的莲花网的灌顶和加持。然后，按照后部续的次第，在坛城门的一侧安坐并进行观修，或者以金刚念诵进行念诵。之后，将观修完全收摄，融入世尊毗卢遮那佛的大手印中。其他诸神则融入各自坛城之神中。如此，在无二的结合中，成为不可分割之状态后，为了加持自身，诸如来加持，为了守护光辉，为了生起光辉，为了策励，以及为了以自身生起最极喜乐之乐，应如是正确观修：བཾ་（藏文）vaṃ（梵文羅馬擬音），വം（梵文天城體），（种子字，വം，力量），ཨཾ་（藏文）aṃ（梵文羅馬擬音），अं（梵文天城體），（种子字，अं，空性），ཨཱཿ་（藏文）āḥ（梵文羅馬擬音），आः（梵文天城體），（种子字，āḥ，不可得），ཨོཾ་（藏文）oṃ（梵文羅馬擬音），ओं（梵文天城體），（种子字，ओं，身语意），ཧཱུཾ་（藏文）hūṃ（梵文羅馬擬音），हूं（梵文天城體），（种子字，हूं，智慧）。以此合口之结合，观修自身与坛城。接下来，将讲述后部续中所说的成就佛陀之法：观想十方世界无量无数的微尘之性，如同虚空和意识等显现之自性。从自己的种子字生起手印之神的身相，加持自己的本尊之形。然后，融入自身的大手印中，体验其乐触，将自己的种子字置于心间并进行加持。如此，如果做到两三次，这一切都会变得稳固，即使只留下习气，也不应认为这是其他的众生。如此加持后，次第生起三摩地、陀罗尼、正知、解脱、地、智慧，并开始努力。对此生起体验后，次第成佛。

【英语翻译】
Having completed the recitation of the one hundred and eight secret mantras mentioned earlier, the Vajradhatu Ishvari should be brought into the mandala. There, one should also receive the empowerment of blessing with incense water by the deities of the four seals, and contemplate oneself being empowered and blessed by the light of the Bhagavan and his retinue, the fully and perfectly enlightened Buddha, with thousands of lotus nets. Then, according to the order of the later tantras, one should sit on one side of the mandala's door and meditate, or recite with vajra recitation. After that, one should completely gather the meditation and place it into the great mudra of the Bhagavan Vairochana. The other deities should be placed within their own mandala deities. Thus, in the non-dual union, having become inseparable, in order to bless oneself, the Tathagatas bless, in order to protect the splendor, in order to generate splendor, in order to encourage, and in order to generate the supreme bliss of joy with one's own body, one should meditate correctly as follows: vaṃ（梵文羅馬擬音），अं（梵文天城體），（种子字，வம்，strength）, aṃ（梵文羅馬擬音），अं（梵文天城體），（种子字，अं，emptiness）, āḥ（梵文羅馬擬音），आः（梵文天城體），（种子字，āḥ，unobtainable）, oṃ（梵文羅馬擬音），ओं（梵文天城體），（种子字，ओं，body, speech, and mind）, hūṃ（梵文羅馬擬音），हूं（梵文天城體），（种子字，हूं，wisdom）. With this combined union, one should meditate on oneself and the mandala. Next, the method of accomplishing Buddhahood as taught in the later tantras will be explained: One should contemplate the nature of the ten directions' worlds, immeasurable and countless as fine dust particles, as the nature of appearance, such as space and consciousness. From the expansion of one's own seed syllable, the form of the deity of the mudra arises, blessing the form of one's own deity. Then, placing it into the great mudra of one's own body, experiencing the touch of its bliss, one should place one's own seed syllable in the heart and bless it. Thus, if done two or three times, all of this will become stable, and even if only a trace remains, one should not think that it is another being. Having blessed in this way, gradually samadhi, dharani, perfect knowledge, liberation, bhumi, and wisdom will arise in order. Having experienced the taste of this, one will gradually become a Buddha.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ཆ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྔ་མ་སྔ་མ་
བརྟན་པར་བྱས་ལ་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པས་སེམས་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྐྱེད་པ་བསླབས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའམ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦས་པའི་རིམ་གྱིས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཉིད་ལན་མང་དུ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་དེ་ལས་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ལ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པས་བཅིངས་ནས། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོས་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་འབར་བ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཡང་དག་པར་འཕྲོ་བར་གྱུར་ཅིང༌། ལག་པ་བཞི་ལས་ལག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་རྣ་བའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འདྲེན་ཅིང་འཛིན་པ་དང༌། ལག་པ་གཞན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྨིན་མ་འདེགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཔྲལ་
བའི་དབྱེས་བསྙེར་བས་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་ཐུགས

【汉语翻译】
将获得佛陀之果位。如果不想那样，那么就在心间从月亮的局部生起种子字，并使之稳固。然后菩提心金刚，以及法印和业印等，先前的先前稳固之后，依次修持。如果想通过修持金刚细微而使心性稳固，那么就学习并修持吉祥金刚生起次第的口诀来生起金刚细微。否则，眼睛等感官将会散乱，不会被加持，也不会成就悉地。像这样，如果一直以这个次第修持，那么即使是造作五无间罪或者舍弃正法的人，也能在一年内成就佛果。否则，诋毁金刚上师的人则不行。如果想通过那唯一的秘密的隐秘次第迅速获得佛陀之果位，那么就多次平等地修持吉祥金刚生起，并很好地理解那些词句。然后以那次第，通过分别念等次第生起自己，并通过那里面所说的修持来修持佛陀之果位。并且为了生起那里面所说的佛陀，以及佛陀的波罗蜜多，以及第十二金刚持地，也要知道那修持的次第就在这里。首先忆念自己本尊瑜伽已经圆满，然后用手结 Desire King 的誓言手印，念诵 ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་（ṭakki hūṃ jaḥ，梵文罗马拟音，ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体，ṭakki hūṃ jaḥ，摧毁，吽，扎）。然后，祈请世尊，使三有世界完全充满燃烧的火焰，自己融入所有色身坛城的世界界中，四只手中的手坛城将贪欲之箭拉到耳根处并握持，另一只手握持燃烧的金刚和金刚钩铃，并抬起眉毛，额头的纹路舒展，光芒四射，心……

【英语翻译】
will attain Buddhahood. If you do not wish to do so, then generate the seed syllable from the lunar aspect in your heart and stabilize it. Then, the Vajra of Bodhicitta, and the Dharma Mudra and Karma Mudra, etc., stabilize the former before the former, and then practice them in sequence. If you wish to stabilize your mind by meditating on the Vajra Subtle, then learn and practice the oral instructions of the sequence of the arising of the glorious Vajra and generate the Vajra Subtle. Otherwise, the senses such as the eyes will be distracted, they will not be blessed, and the siddhi will not be accomplished. In this way, if you meditate with this sequence for as long as it takes, even those who commit the five inexpiable sins or abandon the sacred Dharma will attain Buddhahood in one year. Otherwise, those who revile the Vajra Master will not. If you wish to quickly attain Buddhahood through the secret, hidden sequence of that very essence, then practice the arising of the glorious Vajra many times equally, and understand those words well. Then, with that sequence, generate yourself through the sequence of conceptualization, etc., and practice Buddhahood through the meditation described therein. And in order to generate the Buddha described therein, as well as the Paramitas of the Buddha, and the twelfth Vajradhara ground, you should also know that the sequence of meditation is here. First, remember that your own deity yoga has been perfectly completed, and then bind the vow mudra of the Desire King with your hands, and say ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ (ṭakki hūṃ jaḥ, Sanskrit Romanization, ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari, ṭakki hūṃ jaḥ, Destroy, Hum, Jah). Then, invoke the Bhagavan, completely filling the three realms with burning flames, and your own form will radiate into all the realms of the world, entering into all the mandalas of form. Of the four hands, the hand mandala draws and holds the arrow of desire to the end of the ear, and the other hand holds the blazing vajra and the vajra hook bell, and raises the eyebrows, and the lines of the forehead are stretched out, radiating light, and the heart...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་གནོན་མཛེས་ལྟ་བུར་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཉམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་སོང་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མམ། བདུན་གྱི་བར་གྱིས་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་སྦྱང་བར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདས་རབ་ཏུ་བསྣུན་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། བརྟན་པར་བྱས་ནས་གནས་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་པོ་གཅིག་ཏི་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་དང་པོ་དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ས་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་བཅུག་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཞུགས་པར་
བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་མུ་དྲཾ་མཻ་ཏྲི་ཌྷཱི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ། ཞེས་བྱའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་སྦྱོར་བ་འདིས་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་བྱོན་ནས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
之后，观想以压倒之势，如美女般左舒展而安住，以圆满和顺应的行持，将猛烈的威势显现于外，并前往佛和菩萨们的无量眷属坛城中，也前往十方。以三或七无数劫的时间，修习圆满十度以及完全获得十地，在佛陀的金刚持地，以贪欲之箭猛烈击打他们的心，用金刚铁钩牵引，用金刚铃使之喜悦，迎请至面前安住，观想使其稳固而安住。又观想欲王之身进入自己的心中。之后，从次第的波罗蜜多和地开始，如数量一般，从下面所说的种子字中生起地和波罗蜜多，融入自己的四个手印中，观想使其融入。其中，首先只融入第一个波罗蜜多。之后是第一个地，其后是第二个波罗蜜多，其后是第二个地，同样，对于所有安住的次第也应知晓。其中，观想波罗蜜多以金刚鬘女之身进入。经文中说，地也应以金刚嬉女之身进入。之后，将它们融入，在所有之后，从金刚持嬉女等次第直至金刚界自在母。也观想那些安住在五佛顶严上，进行灌顶，如前一样加持后安住。之后，观想金刚宝手印从心间生起，对自己进行灌顶，并以此心咒使其稳固：嗡 班匝 惹那 阿比钦匝 萨瓦 穆扎 麦 扎 迪 固汝 瓦ra 嘎 瓦匝 纳 班。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་མུ་དྲཾ་མཻ་ཏྲི་ཌྷཱི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च सर्व मुद्रं मै त्रि ढी कुरु वर क वचे न वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca sarva mudraṃ mai tri ḍhī kuru vara ka vace na vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶，一切，印，慈，迪，作，胜，卡，瓦匝，纳，班。）如果每天都用此瑜伽进行修习，那么所有如来都会亲自降临，成为能自在掌控所有轮回的福德和智慧的自性。

【英语翻译】
Then, visualize that with overwhelming power, like a beautiful woman, it extends to the left and abides, manifesting fierce power outwardly through perfect and harmonious conduct, and also going to the immeasurable mandala of the retinue of Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. Having practiced perfecting the ten pāramitās and completely attaining the ten bhūmis for three or seven countless kalpas, in the vajra-holder bhūmis of the Buddhas, intensely strike their minds with the arrow of desire, draw them with the vajra hook, delight them with the vajra bell, invite them to the front and establish them properly, and contemplate that they are stable and abiding. Also, contemplate that the form of the king of desire enters your own heart. Then, starting from the pāramitās and bhūmis in order, generate the bhūmis and pāramitās from the seed syllables described below according to their number, and insert them into your four mudrās, contemplating that they dissolve. Among them, first insert only the first pāramitā. After that, the first bhūmi, after that the second pāramitā, after that the second bhūmi; likewise, it should be known for all the abiding orders. Among them, contemplate that the pāramitās enter in the form of Vajra Garland Woman. The tantra says that the bhūmis should also enter in the form of Vajra Playful Woman. Then, insert them, and after all of them, from Vajra-holder Playful Woman and so on in order up to Vajradhātu Īśvarī. Also, contemplate that those who abide on the crowns of the five Buddhas are empowered, blessed as before, and abide. Then, visualize the Vajra Jewel mudrā arising from the heart, empowering yourself, and stabilize it with this essence mantra: oṃ vajra ratna abhiṣiñca sarva mudraṃ mai tri ḍhī kuru vara ka vace na vaṃ. If you meditate on this yoga every day, then all the Tathāgatas will come in person, becoming the very nature of being able to freely control the merit and wisdom of all saṃsāra.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་མི་འཇིགས་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། དཾ་ཤཾ་ཀྵཾ་བཾ་དྷཾ་པྲཿཨོཾ་ཧྲཾ་ཨི་ཨེཾ་ཨཾ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐཾ་བྷཱུཾ་བྷྲཾ་བྷྲཿབྷྲོ་བྷྲ་བྷྲི་བྷྲཱུ་བྷྲིཿབྷྲུཾ་བྷྲུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཾ་ཨཱཾ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་ཁང་པ་ནས་ལངས་པ་ན་ཡང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལངས་ནས་ཀྱང་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ལ། བསྒོམ་པའམ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འགྲེང་ངམ་ཡང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། །འཆག་གམ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །དགོད་དམ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བའམ། །གང་དང་གང་ཡིན་ཇི་ལྟ་བར། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང༌། །གཡོན་པའི་ལག་པ་གཡོགས་ནས་ནི། །
མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྙིང་པོ་དོན་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་འདོད་པ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐོབ་པས་ནི་ལན་ཅིག་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆང་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་བརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་ཆོ་ག།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
所有逝者皆被灌顶，此乃不间断且无畏的口诀。然后，这些的种子字是这些：དཾ་（藏文，dam，梵文天城体，dam，梵文罗马拟音，调伏），ཤཾ་（藏文，sham，梵文天城体，sham，梵文罗马拟音，寂静），ཀྵཾ་（藏文，ksham，梵文天城体，ksham，梵文罗马拟音，宽恕），བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，水），དྷཾ་（藏文，dham，梵文天城体，dham，梵文罗马拟音，法），པྲཿ（藏文，prah，梵文天城体，prah，梵文罗马拟音，光辉），ཨོཾ་（藏文，om，梵文天城体，om，梵文罗马拟音，唵），ཧྲཾ་（藏文，hram，梵文天城体，hram，梵文罗马拟音，诃蓝），ཨི་（藏文，i，梵文天城体，i，梵文罗马拟音，伊），ཨེཾ་（藏文，em，梵文天城体，em，梵文罗马拟音，嗳），ཨཾ་（藏文，am，梵文天城体，am，梵文罗马拟音，阿），是度母等彼岸之行者们的。ཐཾ་（藏文，tham，梵文天城体，tham，梵文罗马拟音，坚硬），བྷཱུཾ་（藏文，bhum，梵文天城体，bhum，梵文罗马拟音，地），བྷྲཾ་（藏文，bhram，梵文天城体，bhram，梵文罗马拟音， भ्रम，旋转），བྷྲཿ（藏文，bhrah，梵文天城体，bhrah，梵文罗马拟音，光辉），བྷྲོ་（藏文，bhro，梵文天城体，bhro，梵文罗马拟音，吼），བྷྲ་（藏文，bhra，梵文天城体，bhra，梵文罗马拟音， भ्र， भ्रं， भ्रः，भ्रा， भ्रि，भ्रु，भृ， भ्रू，भ्रिः，भ्रुं，भ्रूं， भ्रः， भ्रं，旋转），བྷྲི་（藏文，bhri，梵文天城体，bhri，梵文罗马拟音， भ्रि，旋转），བྷྲཱུ་（藏文，bhru，梵文天城体，bhru，梵文罗马拟音，भ्रू，眉间），བྷྲིཿ（藏文，bhrih，梵文天城体，bhrih，梵文罗马拟音， भ्रिः，旋转），བྷྲུཾ་（藏文，bhrum，梵文天城体，bhrum，梵文罗马拟音，भ्रुं，旋转），བྷྲུཾ།（藏文，bhrum，梵文天城体，bhrum，梵文罗马拟音，भ्रुं，旋转）。被称为是普贤王如来之究竟地的种子字。ཧཱུཾ་（藏文，hum，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽），ཏྲཱཾ་（藏文，tram，梵文天城体，tram，梵文罗马拟音，त्रां，救度），ཧྲཱིཿ（藏文，hrih，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，ह्रीः，惭愧），ཨཾ་（藏文，am，梵文天城体，am，梵文罗马拟音，阿），ཨཱཾ།（藏文，am，梵文天城体，am，梵文罗马拟音，阿）。这些是从金刚萨埵到金刚界自在母的究竟。所有这些都应知晓第十二地金刚持之位。因为在与所有佛陀平等结合的续部中也说：“菩萨是所有佛陀的真实化身，金刚萨埵是安乐之最，在最秘密的喜悦中，一切自性恒常存在。”因此这样说。当从天宫殿起身时，也应加持五蕴为如来，然后起身。起身之后，左手握金刚拳，用衣服遮盖，进行观修或念诵，并且以不平等安住的结合，进行四种威仪。正如殊胜第一续中所说：“站立或坐下，行走或安住，欢笑或高语，无论何种姿势，首先结金刚拳，遮盖左手，以不平等安住的结合，念诵心要之义。此仪轨应以四种欲望的结合等来行持，通过殊胜的特殊智慧获得，一次显现聚合后，以不间断的意念进行观修，没有过失。”名为“慈悲生起”的观修和念诵仪轨，由大导师益西多吉（Yeshe Dorje）亲自撰写完成。印度堪布希拉达卡瓦玛（Śrāddhākaravarmā）和校正译师比丘仁钦桑布（Rinchen Zangpo）校正、翻译并最终确定。
名为“慈悲生起”的观修和念诵仪轨。益西多吉（Yeshe Dorje）。

【英语翻译】
All the departed are empowered, this is the unbroken and fearless instruction. Then, the seed syllables of these are these: Daṃ (Tibetan, dam, Devanagari, dam, Romanized Sanskrit, subduing), Śaṃ (Tibetan, sham, Devanagari, sham, Romanized Sanskrit, tranquility), Ṣaṃ (Tibetan, ksham, Devanagari, ksham, Romanized Sanskrit, forgiveness), Vaṃ (Tibetan, vam, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, water), Dhaṃ (Tibetan, dham, Devanagari, dham, Romanized Sanskrit, dharma), Praḥ (Tibetan, prah, Devanagari, prah, Romanized Sanskrit, radiance), Oṃ (Tibetan, om, Devanagari, om, Romanized Sanskrit, Om), Hraṃ (Tibetan, hram, Devanagari, hram, Romanized Sanskrit, Hram), I (Tibetan, i, Devanagari, i, Romanized Sanskrit, I), Eṃ (Tibetan, em, Devanagari, em, Romanized Sanskrit, Aim), Aṃ (Tibetan, am, Devanagari, am, Romanized Sanskrit, Am), are those of the perfections such as Tara. Thaṃ (Tibetan, tham, Devanagari, tham, Romanized Sanskrit, hard), Bhūṃ (Tibetan, bhum, Devanagari, bhum, Romanized Sanskrit, earth), Bhraṃ (Tibetan, bhram, Devanagari, bhram, Romanized Sanskrit, भ्रम, rotating), Bhraḥ (Tibetan, bhrah, Devanagari, bhrah, Romanized Sanskrit, radiance), Bhro (Tibetan, bhro, Devanagari, bhro, Romanized Sanskrit, roar), Bhra (Tibetan, bhra, Devanagari, bhra, Romanized Sanskrit, भ्र, भ्रं, भ्रः, भ्रा, भ्रि, भ्रु, भृ, भ्रू, भ्रिः, भ्रुं, भ्रूं, भ्रः, भ्रं, rotating), Bhri (Tibetan, bhri, Devanagari, bhri, Romanized Sanskrit, भ्रि, rotating), Bhrū (Tibetan, bhru, Devanagari, bhru, Romanized Sanskrit, भ्रू, eyebrow), Bhriḥ (Tibetan, bhrih, Devanagari, bhrih, Romanized Sanskrit, भ्रिः, rotating), Bhruṃ (Tibetan, bhrum, Devanagari, bhrum, Romanized Sanskrit, भ्रुं, rotating), Bhrūṃ (Tibetan, bhrum, Devanagari, bhrum, Romanized Sanskrit, भ्रुं, rotating). These are said to be the ultimate grounds of Samantabhadra. Hūṃ (Tibetan, hum, Devanagari, hum, Romanized Sanskrit, Hūṃ), Trāṃ (Tibetan, tram, Devanagari, tram, Romanized Sanskrit, त्रां, saving), Hrīḥ (Tibetan, hrih, Devanagari, hrih, Romanized Sanskrit, ह्रीः, shame), Aṃ (Tibetan, am, Devanagari, am, Romanized Sanskrit, A), Āṃ (Tibetan, am, Devanagari, am, Romanized Sanskrit, A). These are from Vajrasattva to the ultimate of Vajradhatu Ishvari. All of these should be known as the twelfth ground, Vajradhara. For in the tantra that unites equally with all Buddhas, it is said: "The Bodhisattva is the reality of all Buddhas, Vajrasattva is the supreme of bliss, in the joy of the supreme secret, all self is always present." Therefore, it is said. When rising from the deity's palace, one should bless the five aggregates as the Tathagatas and then rise. After rising, the left hand should be covered with the vajra fist, and meditation or recitation should be done, and all worldly terms should be practiced in four modes of conduct with unevenly placed union. As it is said in the glorious Supreme First Tantra: "Whether standing or sitting, walking or staying, laughing or speaking, whatever it may be, first bind the vajra fist, cover the left hand, with unevenly placed union, recite the essence of the meaning. This ritual should be done with the union of the four desires, etc. Having obtained the excellent special wisdom, once manifested and assembled, there is no fault in doing meditation with an unbroken mind." The ritual of meditation and recitation called "Arising of Compassion" is completed, composed by the great teacher Yeshe Dorje himself. Corrected, translated, and finalized by the Indian Abbot Śrāddhākaravarmā and the reviser-translator Bhikshu Rinchen Zangpo.
Ritual of meditation and recitation called "Arising of Compassion." Yeshe Dorje.

============================================================

